作 者:【印度】毗爾訶納著 著 傅浩 譯 譯
定 價:38
出 版 社:中西書局有限公司
出版日期:2019年06月01日
頁 數:124
裝 幀:精裝
ISBN:9787547515389
☆古印度有名愛情詩集,詩人及詩集創作背景均富傳說性☆悲劇意味的分離艷情味貫穿詩集,為詩歌賦予了一層梵語文學的戲劇性☆附有譯者對梵語詩歌現代漢譯形式的學理探討,時有妙語☆以梵漢對照形式排印,並有印度古典細密畫插圖
●目 錄譯者序毗爾訶納五十詠參考文獻附錄:梵語詩歌現代漢譯形式初探
從前在印度,有一位詩人,受聘為某國公主的私人教師,但不久二人就兩情相悅,私訂終身了。國王聞知後大怒,下令將詩人處死。詩人在臨刑前當場口占五十首艷情詩,敘說與公主朝夕相處之樂,公主亦因與詩人別離而悲痛欲絕。這對戀人的奇纔真情最終感動了國王,他遂赦免詩人,使有情人終成眷屬。據說,這位詩人即生活在11世紀印度北部迦濕彌羅國的婆羅門詩人毗爾訶納。他即興創作的這組梵語短詩從此結集傳世,題為《毗爾訶納五十詠》(又名《五十詠》),是印度梵語文學目前廣為人知的名著。這是一部僅收錄有五十首艷情短詩的小詩集,或者更準確地說,是主題一致、風格一貫的一組詩。主題集中於對男歡女愛的昔日好時光的回憶;風格則在於用單一詩體(春天吉祥志體)、第一人稱發言、每首都以“直到現在”起頭等手段營造的形式感,是一部具有完整性和獨特性的佳構。
【印度】毗爾訶納著 著 傅浩 譯 譯
【印度】毗爾訶納,11世紀印度北部迦濕彌羅國的婆羅門有名詩人,以大詩《超行天傳》(Vikramā?kadevacarita)聞名於世。傅浩(1963— ),中國社會科學院外國文學研究所研究員、英語文學專家,主要從事英語詩歌研究,自2010年起,師從梵語文學專家黃寶生、郭良鋆、葛維鈞三位先生學習梵語和巴利語,歷時三年有半,精讀過《羅怙世繫》《金剛經》和《本生經》等多種梵語和巴利語經典,譯著有《阿摩盧百詠》(梵漢對照,2016)等。
《毗爾訶納五十詠》是印度梵語文學目前的名著。這是一部僅收錄有五十首艷情短詩的小詩集,或者更準確地說,是主題一致、風格一貫的一組詩。雖然主題都集中於對男歡女愛的昔日好時光的回憶,但每頌詩內容相對獨立,彼此間也沒有邏輯關繫,更像是隨意彙集的、非一時一地之作。其實這正是印度傳統“若干詠”抒情詩集(或曰組詩)的一個特點:統一在一個主題之下的雜亂無序的獨立篇什的堆積,例如更早的《阿摩盧百詠》和更晚的泰戈爾詩集。《毗爾訶納五十詠》的獨特之處在於,所有詩作(或詩節)都用一種詩體(vasantatilakā,春天吉祥志體)寫成,都用第一人稱發言,每頌都以同樣語詞“直到現在”起頭排比等形式手段營造出一貫的風格,從而給人以一種無序而有章的較為密切的關聯感。——譯者序