《萬葉集精選(增訂本)》是日本現存很早的一部和歌集,享有“日本之《詩經》”的美譽。收錄了從仁德朝至淳仁朝約四百五十年間上白天皇王孫下至底層民眾的和歌約四千五百餘首。所收詩歌分類為雜歌、相聞、挽歌等,涉及行幸遊宴、狩獵旅行、婚戀思歸、悼亡追憶、四時風物等題材。《萬葉集》不僅是一部重要的古代和歌集、文學發展史,也是一部記述著古代日本在發達的唐文化影響下迅速發展的社會文化史,其中包括宗教史、民俗史及文字史等。
譯者錢稻孫學識淵博,涉獵音樂、戲劇、美術、醫學,精通日、意、德、法文;文采與譯纔兼備,文學素養深厚。他從《萬葉集》中精選出八百餘首,以精準優美的用語重現一部古典,即《萬葉集精選》(增訂本)。同一首歌,或附兩三種譯法,既有典麗的占詩體,又有淺白的歌謠體。並以詳盡注釋,結合譯文,深入淺出地介紹日本古代的禮會制度、風土人情等。錢稻孫的譯本兼美信達雅,被認可為日本文學翻譯目前的經典。
錢稻孫 譯;文潔若 編;曾維德 輯注
錢稻孫(1887-1966),中國現代文學目前與周作人齊名的日本古典文學翻譯大家。涉獵音樂、戲劇、美術、醫學,精通日、意、德、法文;文采與譯纔兼備,文學素養深厚。譯有《萬葉集選》、近松門左衛門的淨琉璃劇本、井原西鶴的小說、日本民族音樂學家林謙三的《東亞樂器考》、導演黑澤明的電影劇本《羅生門》等,著有多篇有關日本文學與文化的論文。
文潔若,1927年生於北京。翻譯家、散文家。曾任職於三聯書店、人民文學出版社。主要著譯作有《我與蕭乾》、《高野聖僧》、《日本的黑霧》等。2000年,獲“日本外務大臣表彰獎”。2012年,被中國翻譯協會授予“翻譯文化終身成就獎”榮譽稱號。