出版社:中國友誼出版公司 ISBN:9787505736467 商品編碼:10387878576 品牌:文軒 出版時間:2016-04-01 代碼:98 作者:威廉·莎士比亞(WilliamShakesp
作 者:(英)威廉·莎士比亞(William Shakespeare) 著;蘇福忠 譯 著 定 價:98 出 版 社:中國友誼出版公司 出版日期:2016年04月01日 頁 數:537 裝 幀:精裝 ISBN:9787505736467 ●莎士比亞詩歌翻譯談――代前言 維納斯與阿多尼 盧克麗絲受辱記 十四行詩 附錄:十四行詩讀譯散記 情人的怨訴 激情的朝聖者 情歌荟萃 鳳凰和斑鳩 注釋 《莎士比亞詩歌全集(莎士比亞逝世四百周年紀念版)(精)》收錄威廉·莎士比亞的兩部長詩《維納斯與阿多尼》《盧克麗絲受辱記》154首十四行詩及雜詩。譯文緊扣原詩,並有半自由體詩與散文兩種譯文對照,長短互見,相得益彰。這是一本人人都能讀懂的莎士比亞詩歌全集。本書還配有數十幅精美銅版插圖,形像生動直觀地幫助讀者理解和欣賞莎士比亞詩歌。 (英)威廉·莎士比亞(William Shakespeare) 著;蘇福忠 譯 著 威廉.莎士比亞(William. Shakespeare 1564—1616),文藝復興時期英國的天纔戲劇家和詩人,戲劇目前的一座豐碑,與荷馬、但丁、歌德並稱為西方世界“四大詩人”。 莎士比亞一生寫過37部戲劇,2首長詩,154首十四行詩。他的戲劇作品結構完整,情節生動,語言豐富精煉,人物個性突出,集中地代表了歐洲文藝復興文學的優選成就,對歐洲現實主義文學的發展有深遠的影響。他的劇本已經被翻譯成世界各國幾乎所有正在通用的語言,其作品的地位和影響力堪與《》相媲美。 蘇福忠,人民文學出版社編審,從事編輯工作三十多年,編輯過《莎士比亞全集》《伍爾夫文集》《福斯特文集》等大型繫列圖書,也編等 莎士比亞詩歌翻譯談——代前言一莎士比亞詩歌的翻譯可以從一九七八年談起,因為那一年人民文學出版社出版了十一卷本的《莎士比亞全集》,其中第十一卷就是莎士比亞的全部詩歌。當然,不包括二十世紀後期被認定是莎翁詩作的《悼亡》和《我該死嗎》。還有,在此前十年,臺灣出版了著名作家、翻譯家和詞典編纂者梁實秋的《莎士比亞全集》,其中收入了莎士比亞的全部詩歌。莎士比亞的詩歌和戲劇都是用抑揚格五音步寫成的,那就是很有節奏的di-dum-di-dum-di-dum-di-dum-di-dum。詩歌裡必須有韻腳,而在戲劇裡則無須韻腳,也叫素體詩,這是莎翁戲劇和詩歌的優選的區別。中國詩歌講究押韻,英語詩歌也講韻腳,這很容易理解。但是,戲劇裡的句子沒有韻腳,還怎麼說是詩句呢?我以為,這和英語的朗讀有關繫。英語的讀法,總的說來,是一句話開始時音調優選,然後漸漸地低下來,這非常符合呼出一口長氣由強到弱的自然規等
|