作 者:柯雷(Maghiel van Crevel) 著 張曉紅 譯
定 價:69
出 版 社:北京大學出版社
出版日期:2017年01月01日
頁 數:472
裝 幀:簡裝
ISBN:9787301277621
一個老外,一個資深漢學家,從“局外人”的角度來探討中國當代的“詩歌江湖”。 他在中國走過很多路,讀過很多書。 在《精神與金錢時代的中國詩歌》這本書中,他不僅從“文本”和“詩人身份”這樣的文學和社會學角度探討詩歌,也關注詩歌的“聲音”,以及它與音樂的奇妙勾聯。更鮮明的是,支撐在所有這些學理性的探討背後的,是他長期大量、務實的“田野調查”,和廣泛的、巨細等
●精神與金錢時代的中國詩歌目錄“新詩研究叢書”出版說明中文版序(1)序言(1)章中國先鋒詩:文本、文本(1)節回顧(1)第二節民間詩壇和先鋒派(5)第三節語境:精神、動蕩和金錢的時代(12)第四節文本:從“崇高”到“世俗”,從“什麼”到“怎麼”(21)文本:詩歌形像和詩人形像(29)第六節個案研究,以及本書的寫作目的(50)第二章真實的懷疑:韓東(63)節拒絕朦矓詩(65)第二節一種原創的詩學觀(77)第三章“死亡傳記”和詩歌聲音:海子(92)節“死亡傳記”(96)第二節詩歌聲音(126)第四章精神高於物質,物質高於精神:西川(141)節精神性與物質主義、野蠻人(142)第二節另一種詩歌聲音:詩歌崛起,詩人跌落(148)第三節語詞捕捉意像,意像捕捉語詞(169)第五章外圍的詩歌,但不是散文:西川和於堅(176)節奇妙含混的“詩歌”定義(177)第二節《致敬》和《0檔案》:詩歌還是散文?(182)第三節外圍的詩歌(198)第六章客觀化和長短句:於堅(200)節“客觀化”和“主觀化”(204)第二節長句和空格(229)第七章敘事節奏、聲音、意義:孫文波(236)節內容偏見(239)第二節《節目單》:內容與情節(243)第三節《節目單》:形式(250)第四節敘事性及其語境(258)第八章“下半身寫作”:尹麗川和瀋浩波(261)節“下半身”詩歌(262)第二節詩學譜繫(295)第九章非字面意義:西川的明確詩觀(302)節自釋、問題、煉金術(304)第二節更大的畫面(318)第十章去神聖化?韓東和於堅的明確詩觀(322)節韓東和於堅眼中的詩人形像(323)文本風格(351)第十一章為何這般折騰?——“民間”與“知識分子”的論爭(356)節大家在論爭什麼?(357)第二節大家為什麼論爭?(396)第十二章說起來,就不光是寫作了:顏峻(414)節三維表演(415)第二節寫作、活動文化和詩歌的開放(426)引用文獻(430)致謝(471)
《精神與金錢時代的中國詩歌——從1980年代到21世紀初》以“”以來的中國當代詩歌為研究對像,深入考察早期朦矓詩之後的先鋒詩歌。作者從文本(詩歌作品)、語境(詩歌的歷史、文化、社會環文本(關於詩歌的各種話語)三個方面切入,既關注審美問題,也關注文化社會學問題;既涉及詩人身份等社會學問題,也探討各種個案,如個別詩人研究(如韓東、海子、西川、於堅、孫文波、尹麗川、瀋浩波、顏峻)及文學目前的重要現像;既是文學史,也是文學批評。本書體現了一個“局外人”對中國當代詩壇多方面的深入而獨到的觀察、理解,其英文版 Chinese Poetry in Times of Mind, Mayhem and Money自2008年出版後,已在國外引起廣泛反響。
柯雷(Maghiel van Crevel) 著 張曉紅 譯
柯雷(Maghiel van Crevel),荷蘭萊頓大學中國語言文學教授,有名漢學家;曾任萊頓大學中文繫主任、區域研究所所長等職;主要研究方向是中國當代詩歌及文化社會學、文化翻譯等問題。主要著作有Language Shattered: Contemporary Chinese Poetry and Duoduo,與馬高明合作選譯的《荷蘭現代詩選》等。 張曉紅,深圳大學外國語學院教授、副院長,荷蘭萊頓大學比較文學博士。已出版專著和合著五部、譯著八部,在靠前外非常不錯學術期刊上發表中英文論文五十多篇等
2003年5月,於北京。有幾所學校憑借詩人、學者和批評家的聲音在當代中國詩壇打下了烙印,北京大學是其中的一所。2002年12月,在北大中文繫的一次非正式研討會上,校友黃亦兵(即詩人麥芒)生動地追憶了80年代和90年代初的北大詩歌。數月後,2003年3月26日,即北大五四文學社舉行年度未名湖詩歌朗誦會的日子,參加第21屆活動的人包括梁曉明、車前子、宋琳、孫文波等。自90年代以來,朗誦會日期就是有名詩人、北大校友海子固定的紀念日。海子於1989年3月26日自絕於山。跟近幾年一樣,今年的朗誦會標志著3、4月詩歌節繫列活動的開始。2003年的主題句改寫自笛卡爾的名言,用“詩”替代了近音字“思”:“我詩,故我在。”用一條音譯的反雙關語,可翻譯成I sing,therefore I am(“我唱,故我在”)。活動節目包括女性詩歌朗誦會,地址是雕刻等
中 文 版 序1986—1987年間,在留學北大時,我的學習經驗有一部分發生在課外。比方說:我有幸跟北京詩人兼翻譯家馬高明合作編選了《荷蘭現代詩選》。這是我把荷蘭詩歌帶到中國。後來幾年裡,我參加了鹿特丹國際詩歌節的工作,也在荷蘭國內文學報刊上發表譯作,這是我把中國詩歌帶到荷蘭。自從1991年開始讀博士以來,我的這些文化追求又補充以學術研究,這是我把中國詩歌帶到英語世界。把詩歌從這裡“帶”到那裡,這個意像,絕對不是那麼單純,也並不總是非常清晰,或清白無暇的,無論是從最狹義的語言翻譯來看,還是從最廣義的文化轉移來看。你“帶”的東西一旦到達新的地方,就很可能再也不是離開老地方時的那個東西了——再說了,它也當然根本就沒有離開老地方。無論如何,一談到文化,就避不開這種動態存在。我最初的研究動力源於對詩歌本身的興趣,但未必是對於中國詩歌的興趣。這種差異是可疑的(解構它也很好玩),但等