作 者:蔡春華 編 錢稻孫 譯
定 價:58
出 版 社:商務印書館
出版日期:2020年08月01日
頁 數:408
裝 幀:平裝
ISBN:9787100184342
1. 被日本人也認可的翻譯者之一錢稻孫的譯作選編2. 錢稻孫以韻文、騷體形式翻譯日本江戶時代的詩歌代表作,語言令人驚嘆3. 日本近代的很多作品也經錢稻孫譯介至中國4. 錢稻孫的譯作“填補了我國對江戶時代文學翻譯介紹的空白,而且這是無以倫比的”,且其譯文風格獨特,“譯文韻字的安排,長短句形式的結構,以及化俗為雅、俗中有雅的風格,不禁令人聯想到雜劇、明清傳奇”5. 《神曲》的早期譯者
●前言
古代作品
神曲(節選)〔意大利〕但丁
講譯日本新選“愛國百人一首”(節選)
水江浦島子歌〔日〕高橋蟲麿
安貴王歌一首並短歌
伊勢物語(節選)
源氏物語(節選)〔日〕紫式部
飛鳥川〔日〕世阿彌
現代作品
千曲川旅情歌〔日〕島崎籐村
寄月〔日〕三宅艷子
轉生〔日〕志賀直哉
城濠居〔日〕志賀直哉
寄居蟹〔日〕志賀直哉
家畜〔日〕島崎籐村
崖(節選),〔日〕白川渥
板車之歌(節選)〔日〕山代巴
木偶淨琉璃〔日〕有吉佐和子
談花〔日〕佐多稻子
金兵衛老爹〔日〕德永直
螃蟹的故事〔日〕木下順二
待月之夜〔日〕木下順二
本書收錄錢稻孫各個時期翻譯的代表作。除意大利但丁《神曲》外,收錄日本古代及現代作品,包括《伊勢物語》、《源氏物語》(節選)、《飛鳥川》、《千曲川旅情歌》等多首。錢稻孫的譯作“力圖符合原作的文章風格,雅語與俗語兼用,時莊時諧”,有些古代的作品更是用騷體文、韻文翻譯,“有撤有韻”,真實反映江戶時代日本作品的原貌。
蔡春華 編 錢稻孫 譯
夏丏尊(1886-1946),名鑄,字勉旃,後改字丏尊,號悶庵。文學家、語文學家、出版家和翻譯家。著作有《白馬湖之鼕》《文藝論ABC》《現代世界文學大綱》,譯著有《社會主義與進化論》《蒲團》《國木田獨步集》《近代的戀愛觀》《近代日本小說集》《愛的教育》和《續愛的教育》等。
轉生 [日]志賀直哉 有個男子,娶到一位不機靈的太太。愛倒是愛她;隻為她的不機靈,時常生氣,發火,把些刻毒話兒來叨嘮她。太太每回恨的自家生來不濟,說話抱怨。 “你娶了我這麼個不機靈的太太,心裡可後悔吧?準是的了。” “嗯,可不?” “真的嗎?” “可不是呢?我也認了:後悔也晚了。” “這,我就煩;我煩的就是這個。”太太哭了。 有一天,男人衝著火頭上,心裡想: “女人這家伙,簡直是個沒超度的畜生!” 過了一陣,平過點兒氣來,又想。道: “一般兒是養活畜生呢,究竟挨家點兒的就算不錯。盡有人養著個野的。也還有竟養了個老虎的。與其耍一輩子老虎,倒還是養豬來得踏實些。隻好這麼將就算了。” 他這麼自己安慰了自己。他原是看得女性解放也就和黑奴解放差不了許等