[ 收藏 ] [ 繁体中文 ]  
臺灣貨到付款、ATM、超商、信用卡PAYPAL付款,4-7個工作日送達,999元臺幣免運費   在線留言 商品價格為新臺幣 
首頁 電影 連續劇 音樂 圖書 女裝 男裝 童裝 內衣 百貨家居 包包 女鞋 男鞋 童鞋 計算機周邊

商品搜索

 类 别:
 关键字:
    

商品分类

  • 新类目

     管理
     投资理财
     经济
     社会科学
  • 福爾摩斯探案小說漢譯研究
    該商品所屬分類:圖書 -> 中國科幻,偵探小說
    【市場價】
    475-688
    【優惠價】
    297-430
    【作者】 班柏 
    【折扣說明】一次購物滿999元台幣免運費+贈品
    一次購物滿2000元台幣95折+免運費+贈品
    一次購物滿3000元台幣92折+免運費+贈品
    一次購物滿4000元台幣88折+免運費+贈品
    【本期贈品】①優質無紡布環保袋,做工棒!②品牌簽字筆 ③品牌手帕紙巾
    版本正版全新電子版PDF檔
    您已选择: 正版全新
    溫馨提示:如果有多種選項,請先選擇再點擊加入購物車。
    *. 電子圖書價格是0.69折,例如了得網價格是100元,電子書pdf的價格則是69元。
    *. 購買電子書不支持貨到付款,購買時選擇atm或者超商、PayPal付款。付款後1-24小時內通過郵件傳輸給您。
    *. 如果收到的電子書不滿意,可以聯絡我們退款。謝謝。
    內容介紹



    出版社:四川大學出版社
    ISBN:9787569028614
    商品編碼:10024562883401

    品牌:文軒
    出版時間:2019-06-01
    代碼:98

    作者:班柏

        
        
    作  者:班柏 著
    /
    定  價:98
    /
    出 版 社:四川大學出版社
    /
    出版日期:2019年06月01日
    /
    頁  數:792
    /
    裝  幀:平裝
    /
    ISBN:9787569028614
    /
    目錄
    ●緒論
    第一章 雅俗流變觀照下的福爾摩斯漢譯本分期
    第一節 小說雅俗區別及福爾摩斯探案小說的雅俗歸類
    一、西方對小說雅俗的界定及其對福爾摩斯探案小說的歸類
    二、國內對小說的雅俗界定及對福爾摩斯探案作品的歸類
    三、小說雅俗的評判標準
    第二節 雅俗通約視角下的福爾摩斯探案小說雅化品格
    一、小說發展過程中的雅俗通約常態
    二、經典偵探小說的雅化品格
    三、福爾摩斯探案小說的雅化品格
    第三節 小說雅俗觀流變視野下的福爾摩斯漢譯本分期遴選
    一、近現代小說雅俗觀的流變
    二、福爾摩斯漢譯本的分期遴選
    三、本書對雅俗的操作界定
    第二章 晚清:雅俗的社會功利導向與審美導向摸索
    第一節 《時務報》譯文(1896―1897)奠定的兩種雅俗觀走向
    一、《時務報》譯文“記實事、廣見聞”的社會功利導向
    二、審美導向觀照下的《時務報》譯文:向俗、向雅兩種嘗試
    第二節 適俗的初步嘗試:《繡像小說》(1903)譯本
    一、學養不足:不能,非不為也
    二、文化與文學干預:不為,非不能也
    第三節 邁近雅化:《歇洛克奇案開場》(1908)
    一、對“豪傑譯”作風的摒棄
    二、林紓、魏易雅化意識的形成
    第三章 民初:中華書局版《福爾摩斯偵探案全集》(1916)的媚俗刁氣
    第一節 人物形像及其道德的扭曲變形
    一、人物形像的改造
    二、人物道德觀的改造
    第二節 故事情節的適俗改造
    一、動力性母題的保留和改造:對小市民情調的迎合
    二、靜止性母題變形:對西方文化習俗的誤讀和篡改
    第三節 敘事方式的傳統化規約
    一、敘事者的適應與改造
    二、敘事時間的接納與調整
    第四章 “五四”後至改革開放前: “向俗”浙成主導
    第一節 1927年至1949年留待解決的雅俗相關問題
    一、福爾摩斯探案小說漢譯中的標題改譯與偽翻譯問題
    二、福爾摩斯探案小說漢譯中的文白分別
    第二節 福爾摩斯探案小說由雅到俗的評價轉變
    一、蘇聯對福爾摩斯探案小說的評價及其對中國的影響
    二、國內對福爾摩斯探案小說的低俗評價:社會功利視角
    第三節 以“俗”譯“俗”:“十七年”期間三部零散譯作(1957―1958)
    一、還以通俗:譯本對充分性的關注
    二、兩種修訂意識:“十七年”譯本同臺灣修訂本(1997)的比較
    第五章 “五四”時期及改革開放之初:雅與俗的兩次對峙
    第一節 兩次雅俗對峙的形成及其對通俗文學翻譯的影口向
    一、雅俗對峙的形成及雅文學的翻譯觀
    二、雅文學翻譯觀給俗文學翻譯帶來的影響
    第二節 “五四”時期的雅俗對峙及其對福爾摩斯漢譯的影響:以1927年《全集》為例
    一、從“文學文本的翻譯”到“文學翻譯”的轉變
    二、1927年《全集》主要譯者程小青的雅化意識
    第三節 改革開放之初的雅俗對峙:以1981年版《全集》漢譯為例
    一、雅俗的社會功利導向:影響消退
    二、文學審美層面:從原文中心到基本忠實的轉變
    第六章 20世紀80年代中期以來:格局的形成
    第一節 向“俗”風潮的再起
    一、文本層面:福爾摩斯探案小說漢譯中的適俗習氣
    二、非文本層面:譯本流通中的過度商品化傾向
    第二節 雅俗共賞的嘗試
    一、譯林版(2005、2006)雅俗共賞嘗試的失敗:詞彙生造與文法混亂
    二、譯林版(2005、2006)的雅俗混雜:新式媚俗與文體再現
    第三節 追求雅化之新譯:施萊爾馬赫模式
    一、雅化之新譯:中華書局新版《全集》(2012)
    二、福爾摩斯探案小說施萊爾馬赫翻譯模式的推動力:雅俗觀的新變
    參考文獻
    附錄:譯本正誤
    後記
    內容簡介/
    本書以福爾摩斯探案小說的漢譯史為主要研究對像,說明不同譯本語言風格上的雅俗之辨,與我國近現代乃至當代文學語言風格的雅俗流變關繫密切。書稿把每個階段的福爾摩斯小說的漢譯本置於雅俗的對峙中考察,不僅注意到景物和心理活動等內容的增刪,而且留意到伴隨翻譯規範的確立而出現的“文本翻譯”向“文學翻譯”的轉變及出版、媒介等更大範圍內的變動。本書為繫統了解福爾摩斯探案小說的漢譯過程提供了全景描述。



     
    網友評論  我們期待著您對此商品發表評論
     
    相關商品
    【同作者商品】
    班柏
      本網站暫時沒有該作者的其它商品。
    有該作者的商品通知您嗎?
    請選擇作者:
    班柏
    您的Email地址
    在線留言 商品價格為新臺幣
    關於我們 送貨時間 安全付款 會員登入 加入會員 我的帳戶 網站聯盟
    DVD 連續劇 Copyright © 2024, Digital 了得網 Co., Ltd.
    返回頂部