●緒論
●上篇 理論篇
● 第一章 信、似、譯:卞之琳的文學翻譯觀
● 第一節 “信”――全面的“信”
● 第二節 “似”――以形求神,形神皆備
● 第三節 “譯”――翻譯而非創作
● 第四節 “信似譯”之統一
●中篇 實踐篇
● 第二章 詩歌翻譯:卞之琳的翻譯實踐(一)
● 第一節 卞之琳的詩歌翻譯策略
● 第二節 卞之琳的詩歌翻譯實踐
● 第三節 詩歌自譯――另一種面貌
● 第三章 莎劇翻譯:卞之琳的翻譯實踐(二)
● 第一節 還其藝術本貌”的莎劇翻譯策略
● 第二節 追求藝術再現的莎劇翻譯實踐
● 第四章 小說、散文翻譯:卞之琳的翻譯實踐(三)
● 第一節 “以譯詩的要求來譯”:卞之琳的散文、小說翻譯觀
● 第二節 卞之琳的小說、散文翻譯實踐
●下篇 翻譯與創作
● 第五章 卞之琳翻譯與創作的相互影響
●部分目錄
在我國現代新詩發展目前,卞之琳有著獨特的地位。他身兼詩人、翻譯家、莎學學者多重身份,在這些領域取得了巨大成就。然而,長期以來,人們更多研究其文學創作(尤其是詩歌創作),較少關注其在翻譯領域及莎學研究領域的成就。實際上,他不僅在文學翻譯實踐方面取得了傑出成績,在文學翻譯理論方面也有獨到的見解。卞之琳認為,文學翻譯是藝術性翻譯,要求譯文從內容到形式忠實於原文。為再現文學作品的藝術價值,他提出“信、似、譯”為核心內容的翻譯思想,實現了對傳統譯論的繼承和超越,並在詩歌翻譯、戲劇翻譯中踐行這些思想。同時,他的文學翻譯和文學創作之間也存在相互影響、相互促進的“相長”關繫,使其得以“融歐化古”,創作了獨具特色的現代新詩。