●第一章聚焦傅雷與翻譯文學經典
第一節引論
第二節何謂翻譯文學經典?
第三節翻譯文學經典研究中的問題與思考
第二章研究場域與外部關繫
第一節翻譯文學經典研究的大場域——文學經典研究在中國
第二節翻譯文學經典研究的小場域——外國文學經典研究在中國
第三節翻譯文學經典與外國文學經典及世界文學經典的關繫
第三章歷史鉤沉與當下撮要
第一節傅雷翻譯研究述要
第二節傅雷翻譯研究中的幾度波瀾
第三節傅雷與翻譯文學經典研究中的幾個要點
第四章實踐性分析與過程性解剖
第一節巴氏三譯家的共同遭遇與不同反應
第二節傅譯《藝術哲學》的互文性解讀
第三節傅雷文學翻譯的精神與藝術追求——以《都爾的本堂神甫》翻譯手稿為例
第五章理論性追問與探索性拓展
第一節“神似說”的再認識空間
第二節試論傅雷與“化境”
第三節人文學:傅雷翻譯研究的新視角
第六章傅譯影響啟示與未來研究空間
第一節傅雷翻譯的歷史影響
第二節傅雷給當代學人的啟示
第三節傅雷翻譯研究的未來空間
參考文獻
附錄
附錄1:本專著已發表論文題目一覽
附錄2:對傅雷翻譯活動的再認識
附錄3:傅雷如何翻譯羅曼·羅蘭和巴爾扎克