●序言翻譯研究的“學”與“術”
●第一章 緒論
● 第一節 意義在翻譯中的重要性
● 第二節 該研究的主要目標、內容、方法、理論價值和實際應用價值
● 第三節 中西方翻譯學的意義問題研究概述
● 一、中國翻譯學的意義問題研究的現狀
● 二、國外翻譯學的意義問題研究的現狀
● 第四節 對文學翻譯中的意義問題的初步思考
●第二章 作為交際行為的文學翻譯
● 第一節 跨語言交際的翻譯行為
● 第二節 跨語境審美交際的文學翻譯行為
●第三章 文學翻譯――一種復雜的意義生成行為
● 第一節 文學翻譯行為中的對話語境與主體問題
● 一、對話語境
● 二、主體問題
● 第二節 文學翻譯行為中的主體與主體性
● 一、誰是文學翻譯行為中的主體?
● 二、譯者身份
● 三、作者和主人公
● 四、讀者主體
●部分目錄
文學翻譯是在藝術領域裡的一種再創造,是跨語境的審美交際和意義重構活動,譯者需要發揮創造性從文學文本中發掘意義,譯者總是從一定的文化語境出發,從文學文本中籌劃意義。“籌劃”一詞,在很大程度上強調了譯者的意義-意向性,即譯者的意向性對文學翻譯中意義生成的貢獻。意義的生成與譯者對意義的期待有關,譯者的期待意義與文學文本中的蘊意達到契合,便是譯者對意義的合理籌劃。譯者的自我表現應適度,既不能忽視自我理解在文學解讀和表達環節中的作用,又不能過於顯露自我,以致遮蔽了原作的本來面目。意義籌劃的顯化程度應該適度,保持原文的含蓄與模糊的美感,可以為譯文的讀者留下閱讀釋義的空間。意義籌劃首先是一種創造性的理解,是譯者個人視域與作者視域和讀者視域的交融,是“視域融合”後的創造與發現。譯者籌劃意義,不可避免地會表現出“隱微寫作”的趨向,但隻要是有根有據,富有創新地有所發現,就可以為譯本籌劃到合理的意義。翻譯的任務等