劉禾編著的《跨語際實踐(文學民族文化與被譯介的現代性中國1900-1937修訂譯本)(精)》從翻譯的語言與文化實踐的角度,探討20世紀初期(1900一1937)中國的語言和文學如何在一種“虛擬的等值關繫中”,通過與西方和日本等不同語言文化繫統的相互接觸、交流和翻譯,構建了自己的民族文化和現代想像,從而肜成一種“被譯介”的現代性,一些現代中國的經典話語和敘事,諸如國民性、個人主義、現實主義,乃至作品的經典化與文類的建制化、文化保守主義的出現等等,都是在翻譯中生成的現代性的不同層面。作者對此逐一考察,並通過復原語言和文學實踐中各種歷史關繫賴以呈現的場所,及等值關繫建立的語境、時間和過程,重新思考了東兩方之間跨文化詮釋和語言中介形式的可能性。