●第一章 什麼是文學翻譯
一、基於研究
二、成於創作
三、不舍原形
第二章 中國文學由誰來譯
一、翻譯家
二、學術翻譯,個人翻譯,商業翻譯,政治翻譯
第三章 哪些中國文學需要翻譯
一、供與需的矛盾
二、古代與當代的矛盾
三、本土性與世界性的矛盾
四、文學價值與市場價值的矛盾
五、從學生設計的翻譯作業看翻譯選材
第四章 中國文學英譯中的文化詞
一、還是從歸化與異化說起
二、福柯和譯者臣服性與主體性
三、佐繫統觀
四、書名和標題
五、人名
六、核心概念的音譯並加注
七、核心概念的直譯
八、核心概念的意譯
九、同一詞彙的不同譯法
十、賞析《生死疲勞》(Life and Death are Wearing Me Out )第一章的翻譯,思考畫線概念以及所在句子的翻譯方法
十一、賞析《妻妾成群》(Raise the Red Lantern)結尾的翻譯思考畫線概念以及所在句子的翻譯方法
十二、《信客》翻譯練習中的詞彙處理
十三、“中國的書院與教育傳統”翻譯練習中的詞彙處理
第五章 中國文學英譯的段落與篇章
一、出於語言差異和行文習慣的調整
二、出於意識形態的調整
三、出於贊助人因素的調整
第六章 中國文學英譯的文學特征
一、原文的語言前景化
二、原文的修辭效果
三、原文的像聲詞和色彩詞
四、原文的平行結構
五、對文本類型翻譯觀的接受與審視
六、學生設計的其他視角的翻譯作業
第七章 詩歌與戲劇
一、音韻、風格、創作
二、馬致遠、賈島、王維、王之渙、張繼、孟浩然、陳子昂、常建詩詞英譯賞析
三、詩歌翻譯練習
四、學生設計的詩歌翻譯作業——蘇軾《念奴嬌》英譯文評析
五、《雷雨》尾聲部分翻譯練習
第八章 中國文學譯後的傳播與接受
一、多渠道、多媒體
二、文學流通的“世界文學”概念
參考資料