●緒論
●第一節 研究背景
●第二節 國內外研究現狀
●第三節 目的、意義、方法
●第一章 中西傳統詩學對詩歌翻譯的借鏡意義
●第一節 中國傳統詩學與西方詩學的異同
●第二節 中西詩歌結構比較
●第二章 漢詩英譯中的“像思維”架構的勾畫
●第一節 漢詩英譯中的空間“像思維”
●第二節 漢詩英譯中的時間“像思維”
●第三節 漢詩英譯中的文化隱喻“像思維”
●第三章 譯者的詩性翻譯能力
●第一節 “纔”“膽”“識”“力”與翻譯能力
●第二節 譯者的詩性認知能力
●第三節 譯者的詩性闡釋能力
●第四節 譯者的詩性翻譯重構能力
●第四章 漢詩翻譯中譯者的審美介入
●第一節 漢詩英譯審美生成的三層次
●第二節 漢詩英譯的審美三維度
●第三節 漢詩英譯的審美的一體兩翼
●部分目錄