作 者:宋仕振 著 白先勇 編
定 價:98
出 版 社:天津人民出版社
出版日期:2022年08月01日
頁 數:344
裝 幀:平裝
ISBN:9787201177717
為鼓勵更多博士生和青年學者投身、從事臺灣文學研究、香港文學研究、澳門文學研究以及海外華文文學研究,南京大學白先勇文化基金啟動“白先勇文化基金博士文庫”和“白先勇文化基金青年學者文庫”計劃,對上述相關領域的博士論文和青年學者著作,予以出資出版,由天津人民出版社出版。
●第一章 緒論
第一節 選題緣起與研究意義
第二節 研究對像與研究問題
第三節 研究思路與研究方法
第四節 研究的創新點
第五節 研究內容與結構安排
第二章 文獻綜述
第一節 翻譯模式的研究綜述
第二節 白先勇作品英譯的研究綜述
第三節 小結
第三章 白先勇的文學創作及作品譯介評述
第一節 白先勇生平簡述
第二節 白先勇的文學創作:啟蒙、分期與特質
第三節 白先勇小說譯介評述
第四節 小結
第四章 《臺北人》的英譯:合作自譯+編輯模式
第一節 合作自譯+編輯的緣起與翻譯團隊的構成
第二節 初稿的翻譯——基於底稿的考察
第三節 編輯高克毅對譯文初稿的修訂
第四節 作者、合譯者與編輯的互動
第五節 小結
第五章 《孽子》的英譯:漢學家葛浩文的譯者模式
第一節 《孽子》英譯的社會文化背景與葛譯緣起
第二節 葛譯《孽子》的策略選擇
第三節 譯者與作者的互動:譯文初稿的修訂
第四節 小結
第六章 《紐約客》的英譯:譯者-編輯的合作模式
第一節 《叢刊》譯介《紐約客》的緣起
第二節 《紐約客》的英譯譯者與譯文編輯
第三節 《叢刊》對譯者的規範性要求
第四節 《紐約客》的譯後編輯
第五節 小結
第七章 三種翻譯模式的比較分析與理想模式的構建
第一節 三種翻譯模式的比較性評析
第二節 中譯英理想翻譯模式的構建
第三節 小結
第八章 結論
第一節 主要結論及成果價值
第二節 不足之處與研究展望
附錄
一、白先勇小說英譯一覽表
二、《臺北人》英譯底稿與修改稿(部分)
三、《紐約客》英譯底稿與修改稿(部分)
四、羅德仁與筆者之間的通信往來(部分)
參考文獻
後記
白先勇是臺灣當代著名作家,其小說創作將中華傳統文化底蘊與審美意識提升到一種新的境界。他跨區域、跨國度的文學創作以及由此產生的文學影響,也為海外華文文學乃至世界文學做出了一定的貢獻,其代表作已被翻譯成多種語言,在國外產生了積極而持續的影響。本書以白先勇的三部代表作即《臺北人》《孽子》《紐約客》的英譯為研究對像,以翻譯模式為研究主題,借助英譯底稿及其他相關一手資料,對三種不同翻譯模式的緣起、操作過程、策略選擇等,以歷史語境還原的形式進行了動態的描述性研究。
宋仕振 著 白先勇 編
宋仕振,文學博士,畢業於南開大學,現任阜陽師範大學外國語學院英語教師,主要從事英漢、漢英筆譯教學工作。發表學術論文十餘篇,參與重量與省級科研項目多項,參與教材編著一部,出版譯著一部。