●前言
第一章 翻譯的向度
一、翻譯作為語言
1.語言與言語
2.語言的詩功能
3.詩歌翻譯與語感
二、詩學的向度
1.詩學與詩話
2.徐志摩的“輕”與穆旦的“重”
3.當詩不再言志
4.翻譯詩學的內涵與外延
三、翻譯的宏大敘事
1.翻譯與意識形態
2.翻譯:可還原的像
第二章 翻譯的遮蔽
一、翻譯造就詩人
二、遮蔽還是“面具”?
第三章 翻譯的澄明
一、翻譯的發生
二、不能譯與不可譯
三、翻譯的任務與“翻譯者的任務”
四、關於“一致”與“對等”
第四章 理論的“在”與“是”
一、翻譯作為藝術
二、形而上與形而下:孰輕?
三、理論的出場與接受
1.“在”與“是”
2.理論為何?
結言
參考文獻
後記