●上有廟堂之高,下有江湖之遠――《中國現代詩學叢書》總序
●第一部分 翻譯詩歌:觀念與方法
●翻譯符號繫統的特征
●潛翻譯:一種客觀存在的翻譯類型
●20世紀中國文學翻譯標準理論的演進
●朝聖路上的文學姻緣:錢鐘書的翻譯觀念
●翻譯詩歌的研究現狀與研究方法
●第二部分 翻譯詩歌:影響與建構
●翻譯詩歌與中國新詩現代性的發生
●翻譯詩歌與中國現代新詩的文體創新
●翻譯詩歌與中國新詩創作的關繫
●翻譯詩歌與中國新詩語言的歐化
●以譯代作:早期中國新詩創作的特殊方式
●第三部分 翻譯詩歌:傳播與接受
●阿克梅詩派在中國的譯介和接受
●百年中國對蘭波的譯介與形像建構
●喬叟在現代中國的譯介
●莎士比亞長詩《維納斯和阿多尼斯》在中國的翻譯
●五四時期魯拜詩的譯介熱潮
●第四部分 翻譯詩歌:文化與政治
●部分目錄
學術界總有人不斷談論外國詩歌對中國詩歌的影響,並頗費功夫地列舉兩者在形式藝術和精神思想上的“互文性”,卻忽視了翻譯詩歌這個使影響得以發生的中介環節,故而其言說多似無根飄飛的浮雲。熊輝著的這本《翻譯詩歌在中國的接受》采用了比較文學研究的兩種視一角:一是從譯介學的角度去考察翻譯詩歌在中國的變異和影響,從而規避了傳統翻譯研究的語言糾葛,將翻譯詩歌研究帶入文化批評的疆界;二是依據法國學派的影響研究去探討外國詩歌對中國新詩的實質性影響,而大多數情況下,這種影響是通過翻譯詩歌來完成的,因此有必要從譯詩的角度去探究中國詩歌的外來寫作資源。正是基於這樣的研究思路,本書以翻譯詩歌為切入點,具體研究翻譯詩歌在中國的接受和影響,進而呈現出中國新詩發展歷史的復雜性和豐富性。