作 者:劉麟 著作
定 價:35
出 版 社:時代華文書局
出版日期:2013年09月01日
頁 數:286
裝 幀:平裝
ISBN:9787807690610
●前言
●漫談魯迅的翻譯
●七十四年“牛奶路”
●《死魂靈》五問
●死魂靈乎,抑或死農奴乎?
●語言學家的解釋
●文生社舊事
●魯迅與十八世紀的打牌
●茅盾與丹麥文學
●茅盾的政論詩
●歷史的陳跡
●郁達夫詩出自唐詩考
●郁達夫的《亂離雜詩》
●白花
●曹靖華的譯著
●老舍的舊體詩
●模仿與揚棄
●車過橫浜橋
●聽夏衍一席談
●睡蓮
●部分目錄
該書是一本作品集,有五十多篇文章,大體可分為兩部分:一是研究魯迅的翻譯 和翻譯主張之類的文章,在文學作品的翻譯方面,作者認為魯迅的翻譯主張更提倡譯文必須流利,這一點至今沒有收到重視。二是回憶多次采訪老作家時的文章,關於拜訪的作家,其中包括巴金、羅蓀、碧野、蕭乾等,這些談話具有史詩般的意義,從中也可以了解中國現代文學館創建的全過程。
漫談魯迅的翻譯
今年是魯迅去世七十年,也是他翻譯的《死魂靈》――此書在我國的靠前個中譯本――問世七十年。魯迅是位大家,創作和翻譯是他的兩翼。五四以來,像魯迅這樣集創作和翻譯於一身、並且在兩方面都取得巨大成就的文學家,為數不多,他們是文壇的驕傲,讀者的偶像。
魯迅的翻譯以短篇居多,大部頭的作品較少;以蘇聯和日本的作家居多,其他國家的較少;而從時代來看,則當代的多,古代的少,然而對於身處十九世紀上半葉帝俄治下的果戈理,魯迅竟然產生越來越強烈的興趣,並因翻譯他的《死魂靈》過於勞累以致不壽,則是專享的特例。
魯迅很早接觸《死魂靈》,可能已在他的晚年。據他的日記記載,1934年6月24日等