作 者:(美)吳伏生,(英)格雷阨姆·哈蒂爾 編
定 價:48
出 版 社:商務印書館
出版日期:2021年04月01日
頁 數:268
裝 幀:精裝
ISBN:9787100194679
中外譯者合作翻譯,漢語原文準確,文字經過嚴格校訂,譯文地道流暢,堪稱學術性翻譯的典範。雙色印刷,裝幀精美。不僅適合學漢語的國外讀者,也適合有學英語需求的中文專業學生。
●前言
Introduction
早發漁浦潭
Leaving Yupu Pool at Dawn
尋香山湛上人
Visiting Monk Zhan at the Fragrant Mountain
晚泊潯陽望廬山
Mooring at Xunyang River at Evening, My Eyes Rest on Mount Lu
與諸子登峴山
Ascending Mount an with a Few Friends
陪盧明府泛舟回作
Written upon Returning from Boating with Magistrate Lu
萬山潭
The Pool by Mount Wan
陪柏臺友共訪聰上人禪居
Accompanying a Friend from the Censor's Office to Visit the
Residence of Monk Cong
題終南翠微寺空上人房
Written in Monk Kong's Cuiwei Monastery Room at Zhongnan Mountain
宿業師山房待丁大不至
Spending the Night at Master Ye's Mountain Cottage While Waiting for Ding the First Who Didn’tArrive
初春漢中漾舟
Boating on the Han River in Early Spring
耶溪泛舟
Boating ontheRuoye Stream
彭蠡湖中望廬山
Viewing Mount Lu from Pengli Lake
題鹿門山
Deer Gate Mountain
題明禪師西山蘭若
Visiting Master Ming's Hermitage at West Mountain
舟中晚望
Looking Out from a Boat in the Evening
聽鄭五情彈琴
Listening to Zheng Wuyin Play Zither
從張丞相遊紀南城獵戲贈裴迥張參軍
Accompanying Chancellor Zhang in a Hunting Tour to the Town of
Jinan,and Sending a Poem in Jest to Pei Jiong and Administrator Zhang
過景空寺故融公蘭若
Passing the Hermitage of the Late Master Rong by the Jingkong
Monastery
尋陳逸人故居
Looking for the Old Residence of Recluse Chen
……
譯者簡介
About the Translators
本書為唐代有名詩人孟浩然詩作的漢英對照精選集。書中收入《春曉》《過故人莊》《宿建德江》等孟浩然詩作凡一百零四首,經過認真校訂,並由美籍華裔學者吳伏生教授和英國詩人格雷阨姆·哈蒂爾合作翻譯。兩位譯者以無韻自由詩的形式翻譯中國古詩,譯文準確流暢,是古詩英譯實踐的有益嘗試。他們曾合作翻譯阮籍詠懷詩,並入選“大中華文庫”。