●緒論
第一節 選題緣由
第二節 文獻回顧
第三節 研究問題的提出
第一章 17至20世紀上半葉的英國漢學
第一節 “漢學”及其詞義辨析
第二節 英國漢學的萌生及發展
第三節 20世紀上半葉英國漢學的新走向
第二章 漢學:阿瑟·韋利的邊緣化選擇
第一節 漢學學科的邊緣化
第二節 猶太民族身份的邊緣性
第三節 離群寡居的個性
第三章 阿瑟·韋利漢學成就與漢學觀
第一節 阿瑟·韋利漢學成就概述
第二節 阿瑟·韋利的中國文學觀
第三節 阿瑟·韋利的翻譯觀
第四章 散體翻譯與跳躍式節律:阿瑟·韋利的詩歌翻譯策略
第一節 散體化直譯:阿瑟·韋利早期詩歌翻譯的選擇
第二節 跳躍式節律:阿瑟·韋利譯詩的節奏意識
第五章 人類學解讀:阿瑟·韋利漢學研究策略之二
第一節 人類學:漢學研究的新方法
第二節 《詩經》的人類學解讀
第三節 《九歌》與薩滿教
第四節 唐前詩歌譯介的文化視角
第六章 傳記:阿瑟·韋利漢學研究策略之三
第一節 傳記與文化交流
第二節 《李白生平及詩作》
第三節 《白居易生平及時代》
第四節 《十八世紀中國詩人袁枚》
結論
參考文獻
附錄一 阿瑟·韋利譯述著作分類編目
附錄二 阿瑟·韋利家族世繫表
後記
作為英國三大漢學家之一,阿瑟·韋利是以傳統漢學的邊緣者及顛覆者身份出現在英國漢學界的。英美意像派詩歌運動是其選擇漢學的主要因素之一,猶太族身份及其孤僻的性格加劇了他與傳統漢學的疏離,使他成為既遊離於主流漢學傳統、又與英國文化保持密切聯繫的矛盾體。冀愛蓮著的《阿瑟·韋利漢學研究策略考辨》從中英文化交流的視角入手,通過對阿瑟·書利澤介文本的仔細辨析,梳理了他采用的兒個重要策略,藉此考辨他在英國漢學目前上承19世紀英國漢學傳統,下啟20世紀下半葉學院派漢學的重要橋梁作用。本著述以阿瑟·韋利生前出版的20部中國文學翻澤研究著作以及相關論文和部分書評展開研究,避免學界僅以一部或兒部作品進行討論的片面性,努力對其漢學活動和漢學成果作出整體評析。同時,作者謹遵文本分析與社會研究相結合的原則,綜合翻譯學批評、影響研究的實證法以及瀆者接受的理論進行討論,材料翔實,論述精到,有較高的學術參考價值。