[ 收藏 ] [ 繁体中文 ]  
臺灣貨到付款、ATM、超商、信用卡PAYPAL付款,4-7個工作日送達,999元臺幣免運費   在線留言 商品價格為新臺幣 
首頁 電影 連續劇 音樂 圖書 女裝 男裝 童裝 內衣 百貨家居 包包 女鞋 男鞋 童鞋 計算機周邊

商品搜索

 类 别:
 关键字:
    

商品分类

  • 新类目

     管理
     投资理财
     经济
     社会科学
  • 紅樓夢在德國的傳播與翻譯/20世紀中國古代文化經典域外傳播研究
    該商品所屬分類:圖書 -> 歷史古籍
    【市場價】
    320-464
    【優惠價】
    200-290
    【作者】 姚軍玲 
    【出版社】大像出版社 
    【ISBN】9787534792366
    【折扣說明】一次購物滿999元台幣免運費+贈品
    一次購物滿2000元台幣95折+免運費+贈品
    一次購物滿3000元台幣92折+免運費+贈品
    一次購物滿4000元台幣88折+免運費+贈品
    【本期贈品】①優質無紡布環保袋,做工棒!②品牌簽字筆 ③品牌手帕紙巾
    版本正版全新電子版PDF檔
    您已选择: 正版全新
    溫馨提示:如果有多種選項,請先選擇再點擊加入購物車。
    *. 電子圖書價格是0.69折,例如了得網價格是100元,電子書pdf的價格則是69元。
    *. 購買電子書不支持貨到付款,購買時選擇atm或者超商、PayPal付款。付款後1-24小時內通過郵件傳輸給您。
    *. 如果收到的電子書不滿意,可以聯絡我們退款。謝謝。
    內容介紹



    出版社:大像出版社
    ISBN:9787534792366
    商品編碼:49036968505

    品牌:文軒
    出版時間:2018-12-01
    代碼:72

    作者:姚軍玲

        
        
    作  者:姚軍玲 著
    /
    定  價:72
    /
    出 版 社:大像出版社
    /
    出版日期:2018年12月01日
    /
    頁  數:258
    /
    裝  幀:軟精裝
    /
    ISBN:9787534792366
    /
    主編推薦/
    1.在此之前,中國學術界對“《紅樓夢》在德國的傳播與翻譯”多是從學術史角度進行初步的勾勒,德國學者對這一課題的研究也缺乏繫統梳理。 作者第一次依據德文資料對這一課題進行了詳細梳理。 因此,本書的研究將豐富德國“紅學”研究的成果,有助於中國“紅學”及中國文學海外傳播研究。2.使用了大量的德文第一手資料,許多德文資料都是首次被發現和使用,為中國學者今後的相關研究提供了豐厚的資料來源。3.將《紅樓夢》德文編譯、庫恩的節譯本和史華慈的全譯本進行了對比研究,對中外學者對庫恩譯本的研等
    目錄
    ●緒 論 十年成一書 1第一章 《紅樓夢》在德國的流播( 189—20 10) 9第一節 《紅樓夢》在 19 世紀德國的譯介 11第二節 《紅樓夢》在 20 世紀德國的譯介 22第三節 《紅樓夢》在21世紀德國的譯介 42第二章 《紅樓夢》的德文翻譯 50第一節 從文化角度研究翻譯 53第二節 曇花一現的編譯 56第三節 褒貶不一的節譯 65第四節 待人評說的全譯 87第三章 德文譯本比較研究例釋 139第一節 詩詞翻譯比較研究 141第二節 人名翻譯研究 155第三節 翻譯中的注釋研究 161第四節 拼音方案的優劣 164第五節 忌諱詞的翻譯 170第六節 三種譯本比較 176第四章 關於《紅樓夢》的德文博士論文 181第一節 陳銓:《德語中的中國文學》 182第二節 海因裡希·埃格特:《〈紅樓夢〉的產生歷史》 184第三節 常朋:《中國小說的歐洲化和現代化——庫恩(1884—1961)譯作研究》 185第四節 姚肜:《文學的多樣性:歌德的〈親和力〉與曹雪芹、高鶚的中國古典小說〈紅樓夢〉比較研究》 187參考書目 190附 錄 201附錄 1 十年心血譯紅樓 201附錄 2 德國紅學今昔談 211附錄 3 我對德譯本《紅樓夢》的幾點看法 216附錄 4 《紅樓夢》德譯書名推敲 222附錄 5 德國柏林國立圖書館《紅樓夢》藏本揭秘 227附錄 6 史華慈作品詳表 239附錄 7 珍貴書影 244主要西文人名譯名索引(以拼音字母順序排列) 247主要西文人名譯名索引(以外文字母順序排列) 252後 記 257
    內容簡介/
    本書的*亮點是作者用大量實地搜集的第一手德文資料,研究了前人學者較少涉獵的《紅樓夢》前80回德文譯本的譯者史華慈及其譯作,采訪了史華慈關於德文節譯本的看法,探討了史華慈中國文學作品翻譯的具體特色和問題,並進一步將《紅樓夢》德文全譯本和節譯本進行比較,詳細、具體地梳理了《紅樓夢》德文譯本的發展過程,填補了德文《紅樓夢》翻譯研究的空白,拓寬了中德文學比較研究的視野。
    精彩內容/
        編譯作為翻譯的一種變通手段,在傳統上是指用特別自由的方法翻譯出來的譯文。 該術語本身隱含了“改變”的意思,是變譯的一種形式,即為了適合某些讀者或者為了譯文的目的,譯者在一定程度上改變了原文的內容和形式。 作為國內外享有盛名的文學家、文化學家和翻譯家,林語堂翻譯生涯中最重要的貢獻便是將諸多中國古代經典作品通過編譯的方法介紹到西方。 在1928年的德國也出現了編譯《紅樓夢》的翻譯嘗試。 但這個編譯本身並不成功,倒是探究產生這種編譯的歷史原因具有一定意義。一、“譯”乎尋常1928年,《漢學》刊登了注明由《紅樓夢》 改編而來的一部兩幕劇———《凋謝的花瓣》。《凋謝的花瓣》將《紅樓夢》中賈寶玉和林黛玉的愛情故事改編壓縮在兩幕場景中,男女主人公賈寶玉和林黛玉的名字、主要故事情節以及“毛筆”“長袍”兩個名詞保留了中國的特色,等
    摘要/
    寫在前面的話本書將針對“《紅樓夢》在德國的傳播與翻譯”展開論述。 在正式進入論題之前,需要先弄清楚兩個問題:《紅樓夢》是一本怎樣的書?德國是否有“《紅樓夢》研究(紅學)”?《紅樓夢》是中國古典文學名著,作者曹雪芹,清代小說家,名霑,字夢阮,號雪芹等。 從曾祖父起,他家三代世襲江寧織造一職60年,後來家庭衰敗,曹雪芹飽嘗了人生的辛酸。 他在人生的最後幾十年裡,以堅忍不撥的毅力從事《紅樓夢》的寫作和修訂工作,死後留下《紅樓夢》前80回的書稿。 《紅樓夢》以賈寶玉、林黛玉和薛寶釵的愛情悲劇為主線,通過對賈、史、王、薛四大家族榮衰的描寫,展示了廣闊的社會生活視野和多姿多彩的世俗人情。 人們稱《紅樓夢》蘊含著一個時代的歷史,是封建末世的百科全書。 現存120回《紅樓夢》中的後40回,一般認為是高鶚所續。 《紅樓夢》的版本可分為兩個繫統:一個是80回抄本繫統,題名《石頭記》,大都附有脂等



     
    網友評論  我們期待著您對此商品發表評論
     
    相關商品
    【同作者商品】
    姚軍玲
      本網站暫時沒有該作者的其它商品。
    有該作者的商品通知您嗎?
    請選擇作者:
    姚軍玲
    您的Email地址
    在線留言 商品價格為新臺幣
    關於我們 送貨時間 安全付款 會員登入 加入會員 我的帳戶 網站聯盟
    DVD 連續劇 Copyright © 2024, Digital 了得網 Co., Ltd.
    返回頂部