●國際中國文學研究論藪
●新發現的兩種復旦大學藏琉球漢文文獻
●身處交流的文化中——漢字和假名
●跨語際詮釋與可寫式文本——漠學家和翻譯家怎麽演繹《詩經》中的婚嫁
●日本的大禹文化圈
●東亞寫本學與域外漢籍
●日本正倉院藏《聖武天皇宸翰雜集》釋錄
●舊抄本叢說
●《千字文》的接受——以《萬菜集》為中心
●大江匡衡與《文選》
●百年文學學術交流史
●●試論1940至1960年代初對蘇聯文壇經驗的選擇性吸納與本土化改造
●津田左右吉的《論語》勘偽
●宇文所安與中國古典詩歌研究
●學問吟詠之間:《文字同盟》與中日學術交流(1927―1931)
●翻譯出版與文學交流
●析英國漢學家翟理斯的《笑林廣記選譯》——兼及《笑林》與《聊齋》的互文性
●翻譯出版與中日學術交流——以青木正兒《中國近世戲曲史》為中心(下)
●作為中日兩國詩壇中介者的黃瀛——以其在1925―1931年的中國新詩譯介為中心
●部分目錄