●第一章《詩經》名物翻譯之文學性問題
●第一節名物翻譯的多樣化現像
●第二節名物翻譯多樣化對原文的顛覆
●第三節名物翻譯與譯詩文化身份重塑及文化傳播
●第四節名物翻譯偏離的詩學價值與倫理學解釋
●小結
●第二章《詩經》修辭及其翻譯
●第一節興的修辭手法及其翻譯
●第二節比的修辭手法及其翻譯
●第三節明喻、誇張及其翻譯
●第四節重章疊唱及其翻譯
●第五節疊詞及其翻譯
●小結
●第三章《詩經》韻律翻譯的價值與規律
●第一節中英詩歌的韻律比較
●第二節《詩經》的韻律
●第三節《詩經》的韻律翻譯及其效果分析
●第四節《詩經》韻律翻譯之法門——沿襲、變通與無奈
●小結
●第四章《詩經》題旨翻譯——詩本義與詩教文化
●部分目錄