●第一章緒論
第一節“中學西傳”的緣起與意義
第二節“中學西傳”的研究現狀
第二章中國古典小說西傳的“首譯之功”:《今古奇觀》譯本
第一節《今古奇觀》:中國古典小說西傳之肇始
第二節譯者及其所處時代背景
第三節《今古奇觀》譯本對18世紀西方啟蒙時代精神的回應
第四節譯本的翻譯策略、路徑及動因
第三章19世紀中國古典小說西傳的拓展:以《好逑傳》譯本為例
第一節西方浪漫主義時期的歷史回眸和譯本的背景
第二節19世紀“中學西傳”的中國先行者
第三節《好逑傳》的譯者及譯本
第四節《好逑傳》的最早譯本:珀西譯本探析
第五節德庇時譯者主體身份的多樣性分析
第六節譯本的聚焦:《好逑傳》的“誤釋”研究
第四章中國古典小說西傳的多樣性展現:以《玉嬌梨》為例
第一節《玉嬌梨》的譯者及背景簡介
第二節《玉嬌梨》的傳譯本舉隅
第三節對宗教用語的改編及處理
第四節對女性的形塑及教化
第五章西傳中國古典小說譯本的背景因素與西方浪漫主義精神
第一節同期西方時代背景對譯本的影響
第二節《玉嬌梨》等譯本對西方浪漫主義精神的彰顯
第六章明清時期中國古典小說西傳的啟示
第一節域外傳播和本土經驗的調適性
第二節由宇文所安的翻譯來看文學中的“普遍性”與“特殊性”
第三節東西方視域中的交錯與共識
主要參考文獻
附錄從外部世界看中國——艾利克教授訪談錄
一、跨越“界限”:從西方哲學到中國古典文學
二、由翻譯到解釋:何為“文學經典”
三、再發現與補白:中國傳統文化在西方的傳播
後記
本書的正文部分共有六章。第一章是整個書稿的起點,主要探討“中學西傳”的緣起、意義及研究現狀。第二章主要探討中國古典小說西傳的“首譯之功”:《今古奇觀》譯本。本章通過翻譯策略、路徑及動因等維度,探究譯者的一些偏好和價值取向及其與所處時代背景之間千絲萬縷的聯繫。第三章以《好逑傳》譯本為例,探討了西方浪漫主義時期的歷史回眸和譯本背景、譯本探析、德庇時譯者主體身份等內容。第四章以《玉嬌梨》為例,介紹了譯者及其背景、傳譯本舉隅、對宗教用語的改編及處理、對女性的形塑及教化等內容。第五章介紹了西傳中國古典小說譯本的背景因素、《玉嬌梨》等譯本對西方浪漫主義精神的彰顯等內容。第六章主要探討明清時期中國古典小說西傳的啟示。書末的附錄是筆者對美國研究中國明清時期文學、文化、宗教的專家艾利克教授的訪談錄。