作 者:許淵衝譯 著 王瑋 編 許淵衝 譯
定 價:146
出 版 社:五州傳播出版社
出版日期:2019年07月01日
頁 數:0
裝 幀:精裝
ISBN:9787508541747
經典詩詞,大家譯作,傳世畫作;詩中有畫,畫中有詩;多語種首次翻譯
●目錄CONTENTS劉 邦大風歌——————————————————————001項 羽垓下歌——————————————————————003劉 徹秋風辭——————————————————————005李延年北方有佳人————————————————————006班婕妤怨歌行——————————————————————011漢樂府有所思——————————————————————012上邪———————————————————————016江南———————————————————————019飲馬長城窟行———————————————————020枯魚過河泣————————————————————024悲歌———————————————————————027孔雀東南飛————————————————————029古詩十九首行行重行行————————————————————067青青陵上柏————————————————————068今日良宴會————————————————————070西北有高樓————————————————————074涉江采芙蓉————————————————————077目錄CONTENTSLiu BangSong of the Great Wind— ————————————— 001 ang Yu ang Yu’s Last Song— —————————————— 003Liu CheSong of the Autumn Wind— ———————————— 005Li YannianSong of the Northern Beauty———————————— 006Lady BanTo an Autumn Fan— ——————————————— 011Han YuefuI Long for One—————————————————— 012The Pledge— —————————————————— 016Gathering Lotus— ———————————————— 019A Longing Wife— ———————————————— 020Song of a Dried Fish— —————————————— 024A Song of Grief— ———————————————— 027A Pair of Peacocks Southeast Fly——————————— 039Nineteen Old PoemsI———————————————————————— 067II— —————————————————————— 068III——————————————————————— 070IV——————————————————————— 074V— —————————————————————— 077庭中有奇樹————————————————————078迢迢牽牛星————————————————————081回車駕言邁————————————————————082東城高且長————————————————————084驅車上東門————————————————————086生年不滿百————————————————————088客從遠方來————————————————————091明月何皎皎————————————————————093古 詩步出城東門————————————————————095十五從軍征————————————————————097曹 操觀滄海——————————————————————098龜雖壽——————————————————————101劉 楨贈從弟(其二)——————————————————103曹 丕燕歌行(其一)——————————————————104曹 植野田黃雀行————————————————————106雜詩七首(其四)—————————————————111七步詩——————————————————————112阮 籍詠懷詩(其一)——————————————————117詠懷詩(其三)——————————————————118傅 玄車遙遙篇—————————————————————120VI——————————————————————— 078VII——————————————————————— 081VIII— ————————————————————— 082IX——————————————————————— 084X— —————————————————————— 086XI——————————————————————— 088XII——————————————————————— 091XII——————————————————————— 093Old PoemsI Stroll out of the East Gate————————————— 095Homecoming after War— ————————————— 097Cao CaoThe Sea————————————————————— 099Indomitable Soul————————————————— 101Liu ZhenThe Pine—to My Cousin— ———————————— 103Cao PiSong of a Lonely Wife——————————————— 105Cao ZhiAn Oriole in the Field——————————————— 107Seven Poems (IV)————————————————— 111Written While Taking Seven Paces— ————————— 112Ruan JiReflections I——————————————————— 117Reflections III— ————————————————— 118Fu XuanThe Carriages Roll— ——————————————— 120陸 機赴洛道中作————————————————————122左 思詠史八首(其一)—————————————————124張 翰思吳江歌—————————————————————127顧愷之神情詩——————————————————————129陶淵明歸田園居五首(其二)———————————————132歸田園居五首(其三)———————————————136飲酒二十首(其五)————————————————139雜詩十二首(其一)————————————————140謝靈運歲暮———————————————————————143鮑 照擬行路難十八首(其四)——————————————145梅花落——————————————————————146謝 脁玉階怨——————————————————————149王孫遊——————————————————————151範 雲之零陵郡次新亭——————————————————155別詩———————————————————————156瀋 約臨高臺——————————————————————159柳 惲江南曲——————————————————————160Lu JiOn My Way to Luoyang— ————————————— 123Zuo SiOn History I——————————————————— 124Zhang HanThinking of the Eastern Stream——————————— 127Gu KaizhiSpirit of the Four Seasons— ———————————— 129Tao YuanmingReturn to Nature II———————————————— 133Return to Nature III— —————————————— 137Drinking Wine V————————————————— 139Miscellaneous Poems I—————————————— 140 e LingyunThe Year’s End—————————————————— 143Bao ZhaoHard is the Way IV— ——————————————— 145The me Blossoms——————————————— 146 e TiaoGrief of A Lonely Palace Maid——————————— 149A Longing Wife— ———————————————— 151Fan YunMoored at New Tower— ————————————— 155Farewell Town—————————————————— 156Shen YueOn the Height—————————————————— 159Liu YunA Southern Song————————————————— 160吳 均春詠———————————————————————163何 遜酬範記室雲————————————————————165相送———————————————————————166王 籍入若耶溪—————————————————————169陰 鏗渡青草湖—————————————————————170晚出新亭—————————————————————172陳叔寶玉樹後庭花————————————————————174徐 陵關山月——————————————————————178韋 鼎長安聽百舌————————————————————180王 褒渡河北——————————————————————183入關古人別————————————————————184庾 信擬詠懷詩(其二十六)———————————————187重別周尚書————————————————————188楊 廣春江花月夜————————————————————191野望———————————————————————192南北朝民歌木蘭詩——————————————————————197敕勒歌——————————————————————202Wu JunSong of Spring—————————————————— 163He XunReply to Fan Yun————————————————— 165At Parting———————————————————— 167Wang JiOn River Yoya—————————————————— 169Yin KengCrossing Green Grass Lake————————————— 171Leaving New Tower at Dusk— ——————————— 173Chen ShubaoBlooming Jade Trees in the Backyard————————— 174Xu LingThe Moon over the Mountain Pass— ———————— 178Wei DingOn Hearing a Blackbird in the North————————— 180Wang BaoCrossing the Yellow River to the North———————— 183Seeing a Friend off South— ———————————— 184Yu nReflections— —————————————————— 187Parting again with Secretary Zhou—————————— 188Yang GuangThe River on a Moonlit Night in Blooming Spring— —————191A Field View——————————————————— 193Folk Songs of Northern and Southern DynastiesSong of Lan— ———————————————— 198A Shepherd’s Song— ——————————————— 203
漢魏六朝時期,中國古代詩歌逐漸走向成熟。這一時期的中國詩歌在體裁、形式、內容等多方面進行探索,類型多樣,內容廣泛,成果豐碩。本書精選70餘首漢魏六朝詩與許淵衝先生的譯文,漢英對照,並配以與詩篇意境相呼應的優秀傳統中國畫,彙集多方面中國文化精粹,與廣大讀者共享中國文化之美。
許淵衝譯 著 王瑋 編 許淵衝 譯
許淵衝(1921- ),江西南昌人,北京大學教授,翻譯家。早年在西南聯大師從錢鍾書先生,1941年入美國志願空軍任英文翻譯,1948年留學法國巴黎大學,1950年底歸國。此後從事教學和文學翻譯達六十餘年,譯作涵蓋中、英、法等語種,尤其在我國古詩英譯方面,形成以韻體譯詩的獨特風格,有“詩譯英法”之譽。錢鍾書先生看到他的《李白詩選》英譯本後評價說:“太白能通夷語……與君苟並世,必莫逆於心耳。”英國智慧女神出版社認為,他的《西廂記》英譯本“在藝術性和吸引力方面,可以和莎士比亞的《羅密歐與朱麗葉》相媲美。”足見其英文造詣及翻譯技巧在國人中實獨步當世。
有中、英、法譯著《詩經》《老子》《等