●緒論
第一節 古今中外文論對話與方法融通
第二節 中國小說“互文性”研究態勢
第一章 中國小說原初探索及文本追溯
第一節 古人關於小說原初之事理喻說
第二節 今人關於小說原初之學理追溯
第三節 互文性視角下的“雜家”面貌
第二章 傳奇小說與話本小說對行互滲
第一節 傳奇小說與話本小說對行鏡照
第二節 傳奇小說與話本小說文本互動
第三章 從“互文性”看《水滸傳》之“經典性”
第一節 《水滸傳》方法都從《史記》出來
第二節 《水滸傳》共時“互文性”生發
第三節 對其他幾大經典小說之派生
第四章 《三國志演義》文本創構之“重復”
第一節 《三國志演義》中的“重復”及其敘事效果
第二節 毛評對文本“重復”的“比類而觀”
第五章 《金瓶梅》之“互文性”及懸疑釋解
第一節 《金瓶梅》研究的“互文性”位移
第二節 《金瓶梅》與“三言”文本互通
第六章 “四大奇書”文本縱橫貫通
第一節 “四大奇書”之“互文性”生態
第二節 “四大奇書”之雙向“互文性”
第七章 《聊齋志異》“脫化”創意探尋
第一節 詩稗互滲與《聊齋志異》創意
第二節 《聊齋》“脫化”創意面面觀
第八章 《儒林外史》“仿擬”造境尋蹤
第一節 《儒林外史》對前文本之“仿擬”
第二節 《儒林外史》仿擬《水滸傳》辨析
第九章 從“互文性”看《紅樓夢》之“集大成”
第一節 “集腋成裘”式的文本“集大成”
第二節 《紅樓夢》“集大成”之層級與境界
第十章 古今小說“互文性”通變鳥瞰
第一節 古典小說“互文性”通觀
第二節 古今小說跨時空通變概觀
參考文獻
後記
在“互文性“經典性”譜繫性”等理論方法備受關注的全球化學本背景下,本書對《水滸傳》《三國志演義》《西遊記》《金瓶梅》《聊齋志異》《儒林外史》《紅樓夢》等各大經典小說文本之間的關繫進行了較為繫統的梳理。既探討了各小說之間縱向傳承之“歷時互文”與橫向互滲之“共時互文”。又探討了各小說之間的“正向互文”與“反哺互文以及相應的“強化互文”與“反諷互文”等復雜文本生態。同時,還結合“祖述”“累積””集撰”“戲擬”脫化”等本土化創作方式以及“似曾相識”“熟能生巧”等傳播方式探討了各種文本互動對小說“經典性”“集大成”形成之作用,從而描繪出中國古典小說之交互通變圖景。此外,還探討了小說文體原初的文本風貌,發掘了各小說文本意義之源。所謂“互文性”,雖然是外來術語,但已進行了本土化對接與改造。