作 者:張智中 著 著
定 價:54
出 版 社:商務印書館
出版日期:2015年08月01日
頁 數:304
裝 幀:平裝
ISBN:9787100111744
一本結構嚴謹、字如珠璣的研究漢詩英譯美學問題的學術專著;中央電視臺84集電視連續劇《三國演義》字幕的漢譯英英文翻譯者重磅推出的“漢詩英譯三部曲”之一。1、本書與同類作品相比,更加突出美學研究,並初步建立了一套漢詩英譯美學體繫,具有一定的理論意義和實用價值。
2、本書是榮獲“北極光”(國際翻譯界文學翻譯領域獎項)傑出文學翻譯獎的首位亞洲翻譯家許淵衝教授的接班人張智中的“漢詩英譯三部曲之一”。
●序
“向詩而生”贊(代序)
內容摘要
第一章詩歌的語言美
第一節詩歌與語言
第二節漢語與漢詩
第三節漢詩英譯的語言美
第二章詩歌的句法美
第一節詩歌的句法
第二節主語與人稱
第三節詩行之美
第四節篇章之美
第三章詩歌的形式美
第一節視覺形式美
第二節語言形式美
第三節詩語的反復之美
第四章詩歌的格律美
第一節詩的音樂美
第二節詩的節奏美
第五章詩歌的意境美
第一節詩語之美
第二節朦矓之美
第三節意像之美
第四節專名與典故的翻譯
第六章古典詩美與現代詩美
第一節新詩的利弊
第二節新詩與舊詩的區別與聯繫
第三節新詩與舊詩的翻譯策略
第七章漢詩英譯的策略
第一節漢詩英譯:是否可譯?
第二節漢詩英譯的主體性
參考文獻
後記
本書運用美學理論、詩學理論、翻譯理論等,以多種學術背景為依托,采用文本分析、美學分析、比較分析等研究方法,著眼於漢語詩歌的語言美、句法美、形式美、格律美、意境美、古典詩美與現代詩美、漢詩英譯的策略等諸多方面,對漢語詩歌與英語詩歌進行了繫統的美學方面的比較與闡發,以期找出其美學方面的淵源、聯繫、區別與特征,來集中研究漢詩英譯的美學問題,試圖為漢詩英譯的理論與實踐,帶來有益的啟發和啟示。
第一節詩歌與語言
一漢詩中實字的重要性
亞裡士多德(Aristotle)與西德尼(Sidney)—致認為:詩歌之所以有別於其他類別的寫作,主要是語言的不同。那麼,這種不同體現在哪裡呢?“就其實質而言,詩語言與日常語言是兩種不同質的符號繫統。日常語言功能在敘事表意;詩語言功能在傳情審美。”因此,與日常語言或散文語言相比,詩歌語言具有更多的韻味。詩歌的藝術,主要是語言的藝術。“好的詩,每個字都是生氣勃勃、在詩中充分發揮作用的。詩人每下一字,必有下此字的道理:正如棋壇高手每下一著,必經過深思熟慮,能攻能守一樣。”以宋人徐璣的《新涼》為例:
水滿田疇稻葉齊,日光穿樹曉煙低。