作 者:許淵衝 譯
定 價:49.8
出 版 社:江蘇鳳凰文藝出版社
出版日期:2022年11月01日
頁 數:256
裝 幀:平裝
ISBN:9787559471383
1,翻譯家許淵衝先生精心選取古典文學經典,進行英文翻譯,將古典之美用不同形式傳遞給讀者,讓你在喜悅中進入中英雙語的古今文學世界。2,蒙曼、安寧兩位老師,將這些詩作用通俗雅致的語言進行賞析,並對詩文背後的故事、作者生平等進行進一步的解讀,期待讓更多讀者感受到傳統文化之美。3,本書作為一本雙語經典詩集。本書選篇豐富、細膩、唯美,向讀者傳達一種歌頌生活,歌頌情感,歌頌自然的理念。4,本書以英漢對照的方式完美展現了詩歌的格律,使讀者能在吟誦原詩的同時,也感受到英文譯詩的奧妙。對於等
●望月懷遠
賦得自君之出矣
閨怨
閨情
寫情
江南曲
秋思贈遠二首
古別離
古怨別
望夫石
春閨思
柳枝詞
長恨歌
憶揚州
贈別二首·其一
贈別二首·其二
悼傷後赴東蜀闢至散關遇雪
為有
無題四首·其一
無題二首·其一
六年春遣懷八首·其二
離思五首·其四
遣悲懷三首·其一
遣悲懷三首·其二
遣悲懷三首·其三
琴歌
留別妻
怨歌行
有所思
上邪
行行重行行
迢迢牽牛星
白頭吟
定情詩
車遙遙篇
百歲翻譯家的摯愛人間,古代文人的情思與故事
許淵衝老先生在《朗讀者》讀過一首詩,令無數讀者淚目。這是許淵衝大學一年級時為了追求女同學而翻譯的詩歌,發表在《文學翻譯報》上。卻在半個世紀後纔收到回復。而已經近百歲的他,在讀起這首詩時竟然還被感動得熱淚盈眶。
所以許淵衝先生英譯了他心中摯美的詩詞分享給大家,希望能給大家帶來美好與感動。
蒙曼、安寧兩位教授將這些詩作以專業而雅俗共賞的語言進行賞析,並對詩文背後的故事、作者生平等進行進一步的解讀,期待讓更多讀者感受到傳統文化之美。
許淵衝教授親譯唯美古風英譯本、唯美古典國學文集、可以從小讀到大的中國之美
詩詞寶庫:精心選取經典浪漫詩文,傳頌千餘年的經典;
臻美英譯:翻譯泰鬥許淵衝先生親自翻譯,帶你品讀雙語詩詞之美;
詩文賞析:化解字句難點,細細剖析典故,浪漫唯美的語言等
許淵衝 譯
許淵衝 北京大學教授,翻譯家,百歲高齡,筆耕不輟60年。諾貝爾文學獎候選人。國際翻譯界優選獎項之一“北極光”傑出文學翻譯獎(首位獲此殊榮的亞洲翻譯家)。國家漢辦“國際漢學翻譯大雅獎”國家文化部授予其2015年“中華之光—傳播中華文化年度人物”譯作涵蓋中、英、法等語種,被譽為“詩譯英法專享人”。翻譯集中在中國古詩英譯,形成韻體譯詩的方法與理論,著譯包括《詩經》《楚辭》《西廂記》《紅與黑》《包法利夫人》等。蒙曼有名歷史學者,北京大學歷史學博士。現任中央民族大學歷史文化學院副教授,碩士生導師,中國古代史碩導組長。主要研究領域為隋唐五代史及中國古代女性史等