●緒論
第一章選集編譯——一種文學接受方式
一翻譯選集的名與實
二翻譯選集與文學接受的關繫
三文學接受在翻譯選集中的表現方式
四翻譯選集型文學接受的有效性
第二章中國現當代文學英譯選集總覽
一中國文學英譯選集的發展流變
二選集類型
三編者隊伍構成
四出版渠道分布
第三章翻譯選集與經典重構
一中國現當代小說的經典重構
二中國新詩經典重構
三中國現當代戲劇的經典重構
第四章翻譯選集與形像建構
一翻譯選集與作家形像的建構——以選集中的丁玲為例
二翻譯選集與中國文學的形像建構
第五章世界文學選集中的中國現當代文學
一美編世界文學選集的變遷
二世界文學選集對中國現當代文學的繪制
三誰的世界?怎樣文學?
結語
參考文獻
附錄一收錄中國現當代小說的選集(按出版時間排序)
附錄二收錄中國新詩的選集(按出版時間排序)
附錄三收錄中國現當代戲劇的選集(按出版時間排序)
附錄四中國現當代文學英譯選集彙總(按出版時間排序)
翻譯選集是除單行譯本之外,在海外傳播中國文學的又一重要載體。本研究以中國現當代文學英譯選集為對像,旨在考察翻譯選集對中國現當代文學的選擇和闡釋,探究影響編者選擇和闡釋方式的多維動因,分析翻譯選集對中國文學域外接受的影響。除緒論和餘論之外,本研究共包括五章內容。第一章從理論上理清了翻譯選集與文學接受的關繫;第二章勾勒出了這場持續八十餘年的編選活動在篇目選擇、文本闡釋等方面的演變軌跡;第三章討論了翻譯選集在重構經典方面所發揮的作用,分別考察了中國文學英譯選集所建構的中國現當代小說、中國新詩以及中國戲劇的經典序列;第四章從作家形像、中國文學的形像以及中國的國家形像三個層面考察了翻譯選集建構形像的方式、特征和邏輯;第五章分析了三部世界文學選集對中國現當代文學的選擇和闡釋;餘論部分總結了本研究的主要觀點,指出了本研究的局限和可以進一步探索的方向。本課題的研究成果對如何利用選集來推介中國文學具有一定的等