●緒論
第一節 寫作緣由
第二節 研究現狀
第三節 研究意義
第四節 研究背景
一 美國漢學視域下中國文學的研究演進
二 美國現代漢學對中國當代小說研究的新變化
第一章 中國當代小說在美國的譯介者與研究機構
第一節 大學體繫內的譯介者與研究機構
一 大學漢學機構與漢學學者
二 譯作、選集與自辦刊物
第二節 大學體繫外的譯介者與研究機構
一 民間漢學機構
二 出版社
三 自由翻譯者
第三節 兩個體繫的獨立運作與交叉互動
第二章 中國當代小說在美國譯介與研究的整體論述
第一節 中國當代小說在美國的主要翻譯階段
一 改革開放之初的相對沉寂期
二 20世紀末的拓展期
三 21世紀以來的鼎盛期
第二節 中國當代小說在美國研究的獨特路徑
一 後現代主義視角下的批評實踐
二 文化生產場域視角下的批評實踐
第三節 中國當代小說在美國暢銷的作家作品
第三章 中國當代小說在美國的譯介與中國形像建構
第一節 中國形像與文學研究
一 形像學
二 中國形像
三 西方文化語境下的中國形像研究
第二節 改革開放初期的正統譯介與“紅色中國”形像
一 他塑“紅色中國”形像
二 自塑“紅色中國”形像
第三節 新時譯介與“開放中國”形像
第四章 影響中國當代小說在美國譯介與研究的因素
第一節 翻譯中的跨文化改寫
一 意識形態觀照下的翻譯改寫
二 詩學觀照下的翻譯改寫
三 贊助人觀照下的翻譯改寫
第二節 誤讀中的跨文化對話
第三節 接受中的跨文化闡釋
一 狂歡化詩學與福克納、莫言作品的可比性
二 福克納和莫言筆下的狂歡化敘事特征
三 福克納和莫言筆下狂歡化敘事的根源
第五章 中國當代小說在美國的譯介與研究個案分析
第一節 殘雪在美國的譯介與研究
一 殘雪作品在美國的譯介研究概述
二 殘雪作品在美國譯介研究的聚焦分析
三 殘雪作品在美國接受中的闡釋
第二節 餘華在美國的譯介與研究
一 為美國讀者寫中國:餘華小說在美國的影響與譯介
二 牆內開花牆外香:美國學者眼中_的餘華及其文學創作
三 餘華作品在美國譯介出版的原因
第三節 莫言在美國的譯介與研究
一 莫言小說在美國的行旅
二 莫言小說在美國的譯介主體
三 莫言小說在美國的譯介內容
四 莫言小說在美國的譯介途徑
五 莫言小說在美國的譯介受眾
六 莫言小說在美國的譯介效果
第六章 中國當代小說的譯介走向
第一節 當代小說譯介與中國文學“走出去”
第二節 當代小說譯介與中國文化軟實力的輸出
一“文化軟實力說”
二 當代小說譯介與文化軟實力的關繫
第三節 當代小說譯介的發展遠景及其途徑
參考文獻
後記