作 者:[日本]樋口一葉 著 林文月 譯
定 價:45
出 版 社:譯林出版社
出版日期:2011年06月01日
頁 數:255
裝 幀:平裝
ISBN:9787544714754
●古日本最後的女性——樋口一葉及其文學
暗櫻
下雪天
暗夜
大年夜
比肩
檐月
濁江
十三夜
吾子
分道
與一葉對話——代跋
古日本女性文學之絕唱,具有古典情懷的近世作品。樋口一葉可能是日本文學最短壽的知名作家,但她寄居東京都市的一隅,冷眼看盡世態,將眾生的歡愁化為筆底的人物言行,撰述唯恐不及似的與生命競走。一葉兼具傳統文學的修養與近代文學的表現。評論家稱她為:“古日本最後的女性”,確實是有其道理的。
[日本]樋口一葉 著 林文月 譯
樋口一葉(ひぐち いちよう 1872~1896) 日本女小說家、歌人。本名夏。生於東京,師從半井桃水,因患肺病早逝。以描寫女性生活的短篇小說名世,被譽為“古日本最後的女性”。2004年日本政府將其肖像印制紙幣之上。林文月臺灣彰化縣人,1933年出生於上海日租界。1952年入讀臺灣大學中文繫,師從臺靜農等名師,後留校任教,專攻六朝文學、中日比較文學。歷任美國華盛頓大學、斯坦福大學、伯克利大學,捷克查理斯大學客座教授。作品曾獲中國時報文學獎、臺北文學獎、中興文藝獎等。
《十三夜(林文月譯本 新版)》:
拜見過主人的第三日,七歲的小姐下午要去舞蹈師父那兒表演。太太命令在服侍小姐晨浴時準備妥當。霜露結冰的清早,她人在暖和的被窩裡,大聲敲打煙灰缸,這樣那樣地吩咐,簡直比鬧鐘還刺耳。不等她叫喚三聲,便即急急忙忙顛倒衣裳走出門外。曉月照著井邊,寒風刺骨,教人睡意全消。
浴缸雖然是裝置的,並不算大,卻也得靠雙肩擔水,滿滿兩木桶來回走十三趟。挑水挑得滿頭大汗,腳上穿的做工用粗木屐,繫帶都已松弛,得把腳指抬浮,不然會滑脫;穿著那樣的木屐,還得擔重水,更加的腳步不穩。走著走著,就滑倒在井邊的冰地上。一剎那間摔個大跟頭,讓腿在井口邊兒著實地踫撞,可憐雪白的肌膚上等
翻譯的目的,簡單說,是把一種語文轉換成另一種語文。懂得兩種或兩種以上語文的人,時則會有需要為自己,或為別人做這種“翻譯”的工作。 三十年代出生於上海虹口江灣路的我,作為臺灣人法律上隸屬日本公民,而閘北虹口一帶當時為日本租界,所以到了上學年齡,我就被指定去上海市第八國民學校讀書。那所日本人設立的學校,除我和我的妹妹之外,其餘都是日本孩子。說實在的,我們當時還以為自己也是日本孩子,隻是家裡有些生活習慣和別的同學們略微不同而已。 我的啟蒙教育是日語文。我讀日本書,也用日本語文思想,或表達心事,似乎是自自然然的;直到小學五年級的時候,中日戰爭結束,日本投降,中國勝利,我們臺灣人的身份由日本籍變成了中國籍。次年,我們舉家由上海乘船回到臺灣。臺灣是我們的故鄉,卻是一個陌生的故鄉。 在陌生的故鄉,我們開始了新生活。我聽不太懂臺灣話,等