●第一章 緒論
第一節 文獻綜述
第二節 基本思路和研究方法
第三節 研究目標與研究意義
第二章 外國兒童文學譯介的分階段考察
第一節 1978―1989年:文學本性的回歸
第二節 1990―1999年:市場化的效應
第三節 2000―2009年:兒童閱讀時化
第四節 2010年至今:兒童文學“走出去”的初端
第三章 外國兒童文學作品翻譯的歷史演進與案例研究
第一節 中國兒童文學翻譯的歷史演進
第二節 現代闡釋學視域下《快樂王子》三譯本的歷史性
第三繫統理論視域下《霧都孤兒》的重譯
第四章 外國兒童文學翻譯特點及策略研究
第一節 《夏洛的網》三譯本的譯介特點及策略
第二節 《柳林風聲》二譯本的譯介特點及策略
第三節 《秘密花園》李文俊譯本的譯介特點及策略
第五章 外國兒童文學譯介作品賞析
第一節 成長視域下的兒童文學:《霧都孤兒》賞析
第二節 倫理學視域下的兒童文學:《夏洛的網》賞析
第三節 生態主義視域下的兒童文學:《柳林風聲》賞析
第四節 接受美學視域下的兒童文學:《女巫》賞析
第五節 審美教育視域中的兒童文學:《水孩子》與《湯姆·索亞歷險記》賞析
第六章 外國兒童文學譯介的影響
第一節 譯介文體對中國兒童文學的影響
第二節 譯介主題對中國兒童文學的影響
第三節 譯者對中國兒童文學的影響
第七章 結束語
參考文獻