作 者:(美)傑伊·魯賓(Jay Rubin) 著 蔡鳴雁 譯
定 價:54
出 版 社:上海譯文出版社
出版日期:2019年12月01日
頁 數:251
裝 幀:精裝
ISBN:9787532781256
●第一部 春樹、我及作品
來自村上春樹的電話改變了我的人生
在香蕉皮上學日語
閱讀村上令我魂不守舍
沒有拍到村上,而是拍了自己的腳
模糊不清的印像
嘗試大幅調整授課內容
被全世界喜愛的村上春樹
超越國境與宗教
邀請村上與之探討
全世界讀者的感受
將日本文學介紹給世界的村上春樹
過譽的言辭
一口應承的回復
再度一口應承的回復
與村上論《坑夫》
和村上共歷大難不死的一天
關於越野跑的回憶
危險的瞬間
閉上眼翻譯就難以為繼
尋找準確表述的語句
名詞的單復數之別
被無意識與偶然創造的“像之長旅”
伯恩鮑姆(Birnbaum)的英譯
“井”的意像
《歲月之光》裡村上的影響
從未注意日本現代文學的我
傳遞人的切身情感
活著的作家與死去的作家的翻譯對比
以村上與漱石為例
對村上進行問題轟炸
讀者與作者之間的心有靈犀
終將成為世界作家的村上春樹
在海外被自然而然接受的村上作品
村上作品反向引進的衝擊
粉絲滿溢的春樹演講會
冷氣設施故障之慘事
相信
番茄沙司同樣重要
世阿彌的井中
出席奧康納 獎頒獎儀式
從《奇鳥行狀錄》中獲得靈感
譯者的作用
第二部 日本與我與翻譯
我是後期高齡者嗎?
被村上的作品吸引
熱情不減
三島由紀夫的頭與兒子的音樂
前去迎接兒子的日子
對和歌的執念
芥川龍之介與世界文學
打動我心的芥川
村上春樹的序
能與歌劇的珍稀組合
獅子奮迅的工作
因誤譯產生的“風俗壞亂”
發現翻譯中的嚴重錯誤
竟然存在見解相同之人!
“日文研”、女兒與兒子
在京都的日子
一家四口相聚日本
日文研與偶然的恩賜
大雪帶來的偶遇
偶然的連續
平成時期的暢銷書《三四郎》
飯團與歲月的流逝
午餐時的突發事件
30年前的小說終見天日
戰前戰後兩次審查下的文藝
假如沒有審查……
放大鏡下的翻譯
指出誤譯的郵件
深深的感動與一個提議
日本文學在英語圈中的未來
譯者的名字很小
在美國的再出發
後記
書中寫了他本人和村上春樹的會面、交流、翻譯日本文學的難度以及對日本事物的熱愛等。作品共分兩大部分。第一部分是“春樹、我和作品”,主要提及作家和村上的相知相交和譯介中遇到的一些問題,以及對村上其人其作的解讀。第二部分是“日本、我和翻譯”,主要談及自己的翻譯體會,包括翻譯研究芥川龍之介、夏目漱石、能劇等過程中遇到的問題和種種軼事,包括村上春樹為他翻譯芥川龍之介寫序言等。可以說,整部作品對於深入了解西方世界對於村上春樹作品的解讀,以及村上春樹和日本文學文化在西方世界的傳播具有一定價值。
"【精彩書摘】:了解世人都在讀些什麼爛作品也沒壞處吧——我抱著這樣的想法接受下來,卻接近沒抱任何期待。然而當從出版社拿到文庫本試讀時,卻令我魂不守舍。那本書就是《世界盡頭與冷酷仙境》。由於我常年專注於被壓抑的灰色現實主義研究,所以無法相信居然存在如此富於大膽奔放想像力的日本作家。小說臨近結尾處,獨角獸頭骨發散到大氣中的夢的色彩至今依然歷歷在目。我這般難舍村上春樹的世界,竟至為闔上最後一頁惋惜不已。我給前來征求我對這本小說意見的經典出版社寫了意見並寄出:“這本書無論如何都值得翻譯。如果正在探討的譯稿不能盡如人意,務請讓我來做。”然而我的意見接近遭到了經典出版社的無視。他們既定不會出版,自然也未交給我來翻譯。兩年之後,講談社國際部刊發了伯恩鮑姆先生妙筆生花的英譯本《世界盡頭與冷酷仙境》。那時候,美國和英國已經因《尋羊冒險記》掀起村等