對於村上春樹而言,創作和翻譯,是相輔相成、相得益彰的,翻譯為創作提供養分,創作使翻譯更加靈動。因此,把“小說家村上春樹”和“翻譯家村上春樹”合二為一,纔是一個完整的村上春樹。
田建國編著的這本《翻譯家村上春樹》以靠前手資料為依據詳盡闡述了村上春樹的翻譯觀,講述了村上春樹的翻譯實踐,介紹了村上春樹的翻譯成果,並對村上春樹的翻譯名篇之一、美國作家卡佛的《收集》進行了教科書式的點評,建立起村上作為小說家和翻譯家的立體造像,拓展和加深了讀者對他的全面了解和認知。全書語言親切,講述精彩,充滿了知識點,就像一股清泉獨闢蹊徑地流入了中國的日本文學研究領域,填補了村上春樹乃至日本文學研究及翻譯研究領域的空白。