作 者:(葡)阿古絲蒂娜·貝薩·路易斯 著 鄭體武 編 徐亦行,麥然 譯
定 價:40
出 版 社:上海外語教育出版社
出版日期:2021年07月01日
頁 數:224
裝 幀:精裝
ISBN:9787544667784
●一長子繼承人
二帕萊索小鎮
三羅德伊洛
《範妮·歐文》是一帶一路國家當代文學精品譯庫之一。本書是葡萄牙作家阿古斯蒂娜·貝薩·路易斯於1979年出版的一部中篇小說。小說以19世紀中葉的波爾圖為背景,圍繞範妮·歐文、若澤·奧古斯托的愛情、婚姻以及他們與卡米洛的復雜關繫而展開,描繪了一場令人哀婉的愛情悲劇,反映了當時上流社會的人際關繫和那個時代背景下的人物特點。
(葡)阿古絲蒂娜·貝薩·路易斯 著 鄭體武 編 徐亦行,麥然 譯
阿古絲蒂娜·貝薩·路易斯是歐洲科學文藝院院士、巴西科學院文學院士、裡斯本科學院文學院士,著有作品五十多部,屢獲葡萄牙國內和國際重要獎項,作品被譯為德語、法語、希臘語等多國文字。
與蒙德古河和特茹河不同,杜羅河畔可沒有歌者引吭高歌。而瑪朗山頂那邊,也不聞詩琴聲和吉他聲,惟聞節慶時的鐘鳴餘音繞梁,綿延不絕。還有鷓鴣獵人命中目標的槍擊聲,在穆沙加塔和卡紹·達·瓦雷拉那一帶回蕩。在籠罩著薩布羅索山谷的雪霧間,可以聽到遊擊隊的號角聲。杜羅河兇猛湍急之狀,與葡萄牙的詩情畫意格格不入,難以為貝爾納爾丁派詩人的吟誦注入生氣,因為他們總是多愁善感,在水邊洗足滌罪。然而,它是一條波瀾壯闊的河流,無能出其右者。我曾在扎莫拉見過它,卻未能將其認出;據說“杜羅河”這個名字源於河的兩岸長滿了松樹,“杜”即有“木材”之意。但它流入葡萄牙的時候卻緊繃著臉,蜿蜒越過巨石,就像一頭套著黑皮鞍子的鬥牛爬石子路一般,哞哞低吼,喘著粗氣。我不相信會有詩人棲身於此;可但丁必定會熱愛這裡,喜歡這裡;就像他鐘情於用威尼斯燈火通明的船塢和阿爾勒競技場敞開的墓等