●導論
一 翻譯的界定
二 文化選擇中的主體建構
三 研究現狀
四 研究視角、方法與論題
上篇
第一章 從“律德來久”到“文學”:新文學觀念的形成
第一節 “literature”的移用與文學革命的發動
第二節 文學革命思路的調整
第三節 現代“文學”觀念的形成
第四節 新文學建設方案中的翻譯
第二章 由白話而歐化:翻譯與新文學的語言方案
第一節 文學變革與語言變革的合流
第二節 翻譯的標準化與“歐化”的提出
第三節 新文學的歐化語實驗
第三章 翻譯與新文體的創造
第一節 多重翻譯策略中的詩體探索
第二節 “poem”與“poem in Prose”之辨析
第三節 “short story”及其不滿
第四節 “essay”與傳統資源之消長
第五節 “易卜生熱”之後戲劇的困境
下篇
第四章 再造文明:社會改良中的文學改良
第一節 真國民:社會改良的精神基礎
第二節 新文體:社會改良的交流機制
第三節 實驗主義:再造文明的理論依據
第四節 “好政府主義”:再造文明的制度保障
第五章 文化比較中的歷史危機與救贖
第一節 作為新倫理的科學
第二節 “比較既周,爰生自覺”:比較文化視野與翻譯的使命
第三節 “內曜”與“心裡的煩悶”
第四節 “反諸己”與世界主義
第六章 從“人的文學”到“為人生”的文學
第一節 “新民”思潮下的早期翻譯
第二節 “移情”與文學的“趣味”
第三節 善種學與“人的文學”
第四節 “為人生”與翻譯的使命
第七章 “紅男綠女之小說”中的“文學”
第一節 滑稽消遣中的人生警示
第二節 以正面形像“作個人之志氣”
第三節 以負面形像“輸蕩新機”
第四節 以“正軌”“救說部之流弊”
第五節 以“意識情感懷抱”藏納於文
第八章 世界文學版圖中的“藝術”與“理想”
第一節 培育“社會種子”
第二節 “知識”與“價值”:多重空間之間的糾葛
第三節 主潮之外的世界文學版圖
第四節 “描寫方法”的模範:自然主義
第五節 “使人不失望”:從表像主義到漫主義
第九章 “風韻譯”與新文學的身份
第一節 “風韻譯”的詩學闡釋
第二節 “風韻譯”的主體策略及其論爭
第三節 翻譯主體與新文學的身份想像
結語
後記
參考文獻