●第一章 美術文獻翻譯綜述
第一節 中國美術文獻翻譯簡史
第二節 經典譯著與美術文獻翻譯名家
第三節 美術文獻翻譯對中國美術教育的積極作用
第四節 美術文獻翻譯中的屏障、探索、創新與未來
第二章 美術文獻英漢翻譯中的突出問題
第一節 問題概述
第二節 主觀臆測,望文生義
第三節 語法薄弱,譯文失準
第四節 邏輯混亂,文義不通
第五節 生硬別扭的翻譯腔
第六節 照搬“形合”,表達梗阻
第三章 美術文獻的文體特征
第一節 美術文本的闡釋性
第二節 美術文本的隱喻性
第三節 美術文本的視覺性
第四節 美術文本的文學性
第四章 美術文獻的翻譯路徑
第一節 文體與翻譯
第二節 正確把握翻譯的一般過程
第三節 美術文本的詞彙與翻譯
第四節 句子與翻譯
第五節 隱喻的翻譯
第六節 美術作品標題的翻譯
第五章 如何提升美術文獻英漢翻譯質量
第一節 避免對美術文獻翻譯的錯誤認知
第二節 把握美術文獻翻譯的精髓與價值
第三節 美術文獻翻譯的核心維度
第四節 比較英漢差異提升翻譯質量
第五節 深耕源語文化,讓譯文變得傳神
第六節 對譯者個人素養及責任的要求
參考文獻