●導言
第一章 文化缺省的生成機制
第一節 生成機制和交際價值
第二節 文化缺省補償的必要性
第三節 文化缺省和社會文化語境因素
第二章 伊瑟爾美學反應理論:讀者美學價值享受的獲得
第一節 美學價值的生成機制
第二節 文學翻譯的美學價值取向
第三章 作者藝術動機:文化缺省補償策略
第一節 尊重作者的藝術動機和創作意圖
第二節 文化缺省補償與美學價值保留的悖論
第三節 文化缺省補償方法
第四節 文學文本的翻譯方法探究
第五節 文學翻譯中譯者與作者的共生關繫
第四章 文化功能理論:文化缺省補償策略
第一節 翻譯的文化功能
第二節 文化轉型與翻譯策略定位
第三節 譯文讀者文化探索享受的獲得
第四節 文學翻譯中異域文化特色的再現
第五節 文化缺省補償中的文化因素
第六節 文化缺省補償方法
第七節 文學翻譯的語言自然性和翻譯腔
第八節 中國文化特色詞語英譯探析
第九節 成分分析法的應用
第五章 目標語言文化接受語境:文化缺省補償策略
第一節 意識形態對翻譯策略的操縱
第二節 接受語境下的文化缺省補償策略
第三節 文學翻譯中譯者的創造性
第四節 文化轉型語境下譯者的主體性
第六章 結語
附錄一 Iser's Theory of Aesthetic Response:Strategies on Compensation for Cultural Default in Translation
附錄二 解構主義語境下文學翻譯的美學價值取向
附錄三 從翻譯的文化功能看翻譯中文化缺省補償的原則
參考文獻
文化缺省是指作者在與其意向讀者交流時雙方共有的相關文化背景知識的省略。本書引入伊瑟爾的美學反應理論闡釋讀者閱讀文本獲得美學價值享受的過程,從而探討文學翻譯的美學價值取向。在文學翻譯中,譯者應盡力保留原作含蓄的美學效果,不要因填滿原作的空白而補償過量,從而剝奪譯文讀者的想像力。因此,譯者應洞察原作文化缺省成分隱含的藝術動機,尊重原文作者的藝術創造,努力使譯文讀者獲得原作美學價值的享受。翻譯的困難就在於在源語和目標語之間難以找到對應的表達形式,而譯者不得不就選用何種策略來補償文化缺省做出抉擇。通過繫統的學術討論和考察得出結論:文化缺省成分隱含的原文作者的藝術動機、文化因素以及目標語言文化接受語境是文學翻譯中決定文化缺省補償方法的三大策略。