●1 緒論
1.1 選題緣由
1.2 研究對像的界定
1.3 語料的選擇
1.4 研究現狀
1.4.1 篇章語用學的研究現狀
1.4.2 語料庫語言學的研究現狀
1.4.3 雙語語料庫和語料庫翻譯學的研究現狀
1.5 研究方法
1.6 本書結構
2 基本概念和理論基礎
2.1 篇章語用學
2.1.1 篇章定義
2.1.2 動態篇章觀
2.1.3 篇章語用學視角下篇章與人和世互動關繫
2.1.4 篇章語用學視角下的翻譯
2.2 語料庫語言學和語料庫
2.2.1 語料庫語言學
2.2.2 語料庫
2.3 語料庫翻譯學
2.3.1 語料庫翻譯學概述
2.3.2 翻譯共性
2.4 本章小結
3 本研究語料庫的建設與語料庫軟件
3.1 本研究所用語料庫軟件
3.1.1 平行語料庫軟件ParaConc簡介
3.1.2 語料庫分析軟件AntConc簡介
3.2 本研究所用語料庫
3.2.1 專利文獻德漢單向平行語料庫的創建
3.2.2 專利文獻漢語類比語料庫的創建
3.2.3 本研究的參照語料庫
3.3 本章小結
4 篇章語用學框架下、基於語料庫的專利文獻德漢翻譯的實證分析
4.1 詞彙層面的實證分析
4.1.1 主題詞的遴選
4.1.2 主題詞檢索
4.1.3 數據統計和實例解析
4.1.4 結果與討論
4.2 句法層面的實證分析
4.2.1 結果從句
4.2.2 被動結構
4.3 篇章結構層面的標題實證分析
4.3.1 標題檢索
4.3.2 數據統計和實例解析
4.3.3 結果與討論
4.4 本章小結
5 關於專利文獻的翻譯共性的探討
5.1 專利文獻德漢翻譯的翻譯共性
5.1.1 規範化
5.1.2 源語透過效應
5.1.3 “規範化”和“源語透過效應”的關繫
5.2 專利文獻翻譯共性的成因探析
5.2.1 翻譯過程中的人←世界→篇關繫
5.2.2 世界
5.2.3 篇章
5.2.4 人
5.3 本章小結
6 專利文獻翻譯策略
6.1 宏觀層面的專利文獻翻譯策略
6.1.1 尊重規範
6.1.2 循法原則
6.1.3 兼顧原文
6.2 微觀層面的專利文獻翻譯建議
6.3 本章小結
7 結束語
7.1 本書研究內容概述
7.2 本研究的創新之處
7.3 本研究的局限性及對未來研究的展望
參考文獻
附錄
附錄1 專利文獻德漢單向平行語料庫一覽表
附錄2 專利文獻漢語類比語料庫(原創子庫)一覽表