●導論
第一章沉入中國文化的海底——卡夫卡與中國傳統文化
第一節德語文化中的中國
第二節“我是一個中國人”
第三節建造德語的“萬裡長城”
第二章鼕天裡邁出的第一個舞步——論《一次戰鬥紀實》
第一節遙望中國
第二節描繪中國
第三節跨越中國
第三章跨文化語境中的萬裡長城——論《中國長城建造時》
第一節文本中的“萬裡長城”
第二節歷史性的“萬裡長城”
第三節跨文化的“萬裡長城”
第四章來自中國的古老手稿——論《往事一頁》
第一節源於中國
第二節抹去中國
第三節建構中國
第五章修建在中國長城上的巴別塔——卡夫卡與老莊哲學
第一節道與法
第二節蝴蝶與甲蟲
第三節卮言與寓言
第六章堪與中國人媲美的傑作——卡夫卡與《聊齋志異》
第一節孤獨與孤憤
第二節寓言與隱喻
第三節異化與詩化
第七章走出“圍城”與走入“城堡”——錢鐘書《圍城》與卡夫卡《城堡》的比較研究
第一節“走出”與“走入”
第二節理趣與理事
第三節用智與用心
第八章銘刻在墓碑上的文字——魯迅《墓碣文》與卡夫卡《一場夢》的比較分析
第一節魯迅與卡夫卡
第二節《墓碣文》與《一場夢》
第九章當代中國的“知音”——中國當代文學對卡夫卡的回應
第一節活著本身就是藝術品
第二節“打開了另一個世界”
第三節通向靈魂的城堡
第十章卡夫卡與中國當代文化
第一節進入中國高考作文題的卡夫卡
第二節進入中國大眾文化的卡夫卡
第三節進入中國千家萬戶的卡夫卡!
第十一章說不盡的卡夫卡——卡夫卡研究在中國
第一節最初的譯介
第二節研究主體
第三節研究對像
第四節研究特征
第十二章卡夫卡《變形記》在中國的譯介述評
第一節發軔期(1966-1979):權力“贊助”,轉譯為主
第二節沉寂期(1980-1995):李譯獨行,新譯零星
第三節崛起期(1996-2006):全集推助,復譯疊出
第四節繁榮期(2007-):再現經演繹
第五節《變形記》在中國的譯介特征
參考文獻
後記
再版後記
本書旨在探索和研究卡夫卡與中國文化的關繫。卡夫卡特別鐘情於中國文化,他說自己就是一個中國人。本書探索了卡夫卡對中國文化情有獨鐘的理由和原因。卡夫卡的思想和創作顯然受到過中國文化的影響,他閱讀了大量經過翻譯的中國典籍、詩歌、傳說故事,認真研究過西方學者撰寫的有關中國及東方的著述,翻閱過許多西方旅行家、神職人員、記者、軍人、商人等撰寫的旅行記或回憶錄。他在他的書信、日記或談話中多次談及中國文化,引用中國古代文學作品,他對中國古代哲學和文學非常崇拜和贊賞。他以他的不朽作品精心構築了一座德語的“萬裡長城”。他創作的第一篇小說《一次戰鬥紀實》就與中國有著非常密切的關繫,以後他又創作了以中國為題材的小說《往事一頁》《中國長城建造時》《一道聖旨》《中國人來訪》等,他的其餘作品也常常與中國文化思想有著某種或隱或顯示的相似性和一致性。卡夫卡在創作中駕輕就熟地掌握了一種變成小動物的方法,這種方法的運用通常隻有等