●導論
第一節 研究緣起
第二節 研究原理
第三節 研究目標與問題
第四節 研究視角及語料
第五節 本書結構
小結
第一章 譯者能力及譯者主體性研究概況
第一節 能力概念及主體性概念之釐清
第二節 國外譯者能力研究
第三節 國內譯者能力研究
第四節 外宣翻譯範圍之界定
第五節 外宣翻譯研究述評
小結
第二章 外宣翻譯譯者主體性能力研究範疇
第一節 實踐—價值哲學體繫下之譯者主體論
第二節 功能目的論下之譯者主體論
第三節 語境參數理論下之譯者主體論
第四節 譯者主體性能力實踐論、認識論、方法論結構之統一
小結
第三章 外宣翻譯譯者主體性能力實踐論研究範疇
第一節 譯者主體性能力結構之實踐論
第二節 雙語語言能力構成
第三節 超語言能力構成
小結
第四章 外宣翻譯譯者主體性能力認識論研究範疇
第一節 譯者主體性能力結構之認識論
第二節 多維視角能力構成
第三節 主體間性能力構成
小結
第五章 外宣翻譯譯者主體性能力方法論研究範疇
第一節 主體性能力之方法論
第二節 譯者主體的宏觀理論對策能力
第三節 譯者主體的微觀技法對策能力
小結
結論
第一節 研究總結
第二節 研究主要貢獻及創新點
第三節 研究主要發現
第四節 研究局限性及可拓展研究空間
附錄:中國政府白皮書(1991—2020)目錄
參考文獻
後記