●
自序
一九七七至一九七八
高考日記
一九八一
校園日記(1)——團結起來,振興中華!
校園日記(2)——考研過程
從《鼠疫》看加繆的“反抗”思想(畢業論文)
一九八六
《蒼蠅》與自我選擇——評薩特《蒼蠅》
一隻神秘的青鳥——評梅特林克《青鳥》
一九八七
戰爭·農事·歷史: 一幅內心感覺的“三折畫”——評西蒙《農事詩》
一九八八
“不一”與“整一”——《緞子鞋》藝術框架的分析
一九九〇
七百二十四次“阿波斯托夫”
一九九二
在蓬皮杜中心讀書
一九九四
移民作家的尷尬命運——昆德拉現像之謎
一份不願被叛賣的遺囑——昆德拉小說觀一瞥
一九九五
克洛代爾與中國傳統文化
講小故事的大作家——新寓言派小說的寓意特征
一九九六
法國文學大獎三談
一九九七
重譯在法國
一九九八
被散栽在花圃中的記憶碎片——西蒙的回憶錄小說《植物園》簡介
一九九九
“前衛”與“先鋒”
埃菲爾鐵塔非一日建成——保衛和發揚法蘭西文化在20世紀末
二 〇
《我走了》與埃什諾茲的文學創作
二 一
OULIPO的文學試驗
無視榮耀——費爾南德茲其人其作其說
二 二
是禁果,纔誘人——評“撒旦文叢”,也說法國的文學
二 三
重譯昆德拉三議
約會昆德拉
中國作家愛讀外國作品——《尋找另一種聲音》前言
二 四
當代法國的同性戀文學
二 五
法國新小說如何來到中國
喜歡薩岡的“憂愁”——代《你好,憂愁》中譯本序
二 六
選擇的主動與被動——談當今的外國作家的法語寫作
耽於夢幻,死於瘋狂的天纔詩人——《奈瓦爾傳》中譯本前言
二 七
《一個島的可能性》譯後記
《十月的孩子》譯後記
二 八
我譯法國新小說的“反復”
希臘永遠是經典
二 九
文如其人的勒克萊齊奧
《復仇女神》中譯本序言
附錄:三十年大事記