●1 在1966年,情況就不同了。奧維爾·德賴富斯已經死了。
2 凡是涉及卡特利奇的地方,沒有什麼東西是確定的。
3 她想,也許這就是他輕率或幽默的方式。
4 格林的建議是正確的——沒有人會去讀這些社論。
5 勞倫斯把這封信讀了幾遍,最後放聲大哭。
6 特納·卡特利奇28歲時,成了一名《紐約時報》人。
7 4月12日,奧克斯被安葬在紐約希望山的以色列聖殿公墓,離他的希蘭代爾莊園不遠。
8 既然現在你是我的老板了,你是不是不用叫我克羅克先生了?
9 後來他的動作清晰了起來——原來他是在拋釣魚竿。
10 《紐約時報》將仍然為那些創造它的人說話,隻為那些創造它的人,沒有畏懼或偏愛地說出它認為的真理。
11 後來,當西蒙自己的書《嚴峻的考驗》出版時,《紐約時報》星期天“書評”沒有給予評論。
12 悉尼·格魯森成了一名美國公民。
13 現在真正可以說,《紐約時報》是一個家族企業了。
14 龐奇·蘇茲貝格和威克非常合得來,他們的妻子也相處得很好。
15 阿瑟,我想我們在這裡看到的,是以色列的上帝在進行審判。
16 他下定決心,鼓足勇氣,從《紐約時報》辭職了。
17 但對他來說,使氣的是再明顯不過的缺乏信任了……
18 我對一個得到太多贊譽的報人表示懷疑,他很可能忽視了報道的某個方面。
19 此時賴斯頓纔明白,紐約已經找到可以替代威克並接管華盛頓分社的人了。
20 檢驗偉大領導能力的標準,在於其是否營造一種靠常識和勤勞就能成功的局面。對《紐約時報》的尊敬,不畏懼修正錯誤——所有我們犯過的和準備防範的錯誤——所有人,包括伊菲吉妮·奧克斯·蘇茲貝格和她的孩子們,她孩子的孩子們,將在他們的一生中學習這種藝術。
跋
譯後記