●第一部分 《孫子兵法》在英語世界的傳播研究
●第一章 《孫子兵法》在英語世界的英譯研究
●第一節 二十世紀前半期英語世界的《孫子兵法》英譯研究
●(一)1905年版卡爾思羅普《孫子兵法》英譯本
●(二)1908年版卡爾思羅普《孫子兵法》英譯本
●(三)1910年版翟林奈《孫子兵法》英譯本
●第二節 二十世紀後半期英語世界的《孫子兵法》英譯研究
●(一)1963年版格裡菲思《孫子兵法》英譯本“致謝”與“附錄三”《孫子兵法》在西方語言中的譯介
●(二)1988年版溫《孫子兵法》英譯本中的“關於譯本”( Notes on the Translations)
●(三)1993年版索耶爾《武經七書》英譯文本“前言”(“Preface”in The Seven Military Classics of Ancient China)
●(四)1993年版安樂哲《孫子兵法》英譯本“導論”中的“對《孫子兵法》的分析:智慧與戰爭”與“作為情景化藝術之戰爭
●第三節 二十一世紀英語世界的《孫子兵法》英譯研究
●(一)2000年版阿利斯泰爾·麥卡爾平《孫子兵法》英譯本之”導論
●(二)2002年版閔福德《孫子兵法》英譯本“導論”中的“狡猾與欺詐之道,權力與權宜之道”( The Way of Cunning andDeceit, the Tao of Power and Expediency)
●(三)2003年版黃昭虎《孫子兵法》英譯本
●(四)2003年版格裡·加戈裡亞蒂《孫子兵法》英譯本“孫子兵法與市場營銷藝術”之“導論:孫子的基本概念
●(五)2005年版拉爾夫·索耶爾《(孫子兵法)古今精解》之”後記:法則及其運用“中的”勢與時機“和”奇與正
●(六)2007年版梅維恆《孫子兵法》英譯本中的“關鍵術語”“摘要”和“導論:世界舞臺上的《孫子兵法》
●(七)2009年版登馬《孫子兵法》英譯本之”導論:《孫子兵法》的運用
●(八)2010年版巴特勒一鮑登《孫子兵法》英譯本之“導論”
●部分目錄