●第一章 緒論
第一節 研究對像
第二節 研究目的
第三節 研究問題
第四節 研究方法
第五節 研究意義
第六節 本書研究內容和框架
第二章 文獻綜述
第一節 有關林則徐的研究
第二節 有關林則徐翻譯活動的研究
第三章 理論基礎
第一節 翻譯贊助
第二節 意識形態主體化
第三節 後殖民與翻譯
第四節 小結
第四章 林則徐翻譯活動概述
第一節 林則徐翻譯活動的背景
第二節 林則徐翻譯活動的動機
第三節 林則徐贊助下的翻譯文本
第四節 林則徐的翻譯贊助
第五節 林則徐與譯文讀者的互動
第六節 林則徐翻譯活動的影響
第七節 小結
第五章 林則徐的譯員選撥
第一節 選撥方式
第二節 選撥標準
第三節 小結
第六章 林則徐的翻譯選材
第一節 報紙翻譯選材
第二節 書籍翻譯選材
第三節 口譯選材
第四節 小結
第七章 林則徐對翻譯策略的影響
第一節 林則徐的意識形態發展
第二節 林則徐翻譯中的意識形態
第三節 林則徐意識形態呼喚下的譯員翻譯策略
第八章 林則徐的翻譯質量控制
第一節 回譯
第二節 復譯
第三節 譯文審查
第九章 林則徐翻譯贊助的啟示
第一節 經濟、社會地位及意識形態贊助
第二節 國家贊助與私人贊助
第十章 結語
第一節 本書的主要發現
第二節 本書的學術貢獻
第三節 本書的不足
第四節 未來的研究方向
參考文獻
附錄
附錄1 《澳門新聞紙》各期主題
附錄2 《番鬼在中國》與《華事夷言》主題對照
附錄3 《地理百科全書》與《四洲志》目錄對照
附錄4 林則徐麾下譯者官職翻譯
附錄5 《澳門新聞紙》翻譯中通過添加“口”部音譯
附錄6 林則徐麾下譯者通過貶義詞丑化
附錄7 《地理百科全書》專有名詞與普通名詞音譯
附錄8 《廣州周報》電子版PDF截圖
附錄9 林則徐《擬諭英吉利國王檄》
附錄10 《擬諭英吉利國王檄》英譯版
附錄11 林則徐《欽差大臣、兩廣總督、廣東巡撫再行剴切曉諭夷人》通告譯文
附錄12 《洋事雜錄》節選
後記