●學術論文的問題意識與整體觀(代序)
導言
第一章清末民初的現代性焦慮
第一節外源現代性的衍生方式及重心轉移
一、清末民初的外源現代性衍生方式
二、清末民初外源現代性的重心轉移
第二節強國夢與文化普遍主義:現代性焦慮的根源
一、晚清的末世情結
二、烏托邦小說:強國夢與大同世界
三、重返“天下之中”:中國現代性的跨越式發展之夢
四、樂觀的進步主義:唯新是崇的激進心態
第二章啟蒙觀念與清末民初漢字變革
第一節文字救國與民族主義救亡與復興
一、現代語言運動與民族主義
二、語言文字變革與強國之思
第二節強國意識與清末民初的漢字改革實踐
一、漢字改革:國家“富強之初基”
二、中/西·傳統/現代:漢字改革方特征論
第三章漢字的廢與存:吳稚暉與章太炎之爭
第一節章太炎的民族主義漢字觀
一、學問家·革命家
二、“尊信國史,保全中國語言文字”
三、“欲使雅言故訓,復用於常文耳”
第二節吳稚暉的無政府主義世界語觀
一、萬國新語:“大同主義實行之張本”
二、萬國新語:“科學時代的文字”
第三節“存漢字”與“廢漢字”之辯
一、“至於轉變語言,必使源流相當而後可”
二、“若夫像形合聲之別,優劣所在,未可質言”
第四章語言變革:從傳統到現代的衍變
第一節文言白話辨析
一、口語和書面語的脫節
二、文言白話:漢語書面語的兩種形態
第二節文白轉型的邏輯理路
一、語言的漸變性與文白轉型
二、語言的突變性與文白轉型
第五章清末民初的翻譯與“文言的終結”
第一節嚴復的翻譯與近代“文言的終結”
一、譯須信雅達,文必夏殷周
二、歸化式翻譯的中西調和
第二節《域外小說集》的翻譯與“文言的終結”
一、《域外小說集》:超逾時代的異化翻譯
二、“行文古澀”的《域外小說集》翻譯
第六章清末民初的“言文一致”例觀
第一節言文一致的興起
第二節黃遵憲、梁啟超的言文一致觀
第三節以《無錫白話報》為代表的白話報刊實踐
第七章章太炎的文學語言觀
第一節章太炎“一返方言”的言文一致觀
第二節章太炎的白話文學觀
第三節旁證:魯迅《狂人日記》文言白話和諧相生
第八章以日為鋻:近代中國文學語言變革的他者視角
第一節日本:晚清語言變革的他者
第二節廢棄漢字論兩種路向及內在動因
一、廢棄漢字,專用日本的假名
二、廢棄漢字,用羅馬字來替代
三、廢棄漢字的內在動因分析
第三節批評文字改革諸學說
結語:清末民初語言文字變革反思
參考文獻
附:本書中已經發表的相關文章目錄
後記