●1.譯事緣起
2.孫中山如何被刪除和偏離?——甘譯《倫敦被難記》
2.1甘譯《倫敦被難記》刪除了什麼?
2.2《倫敦被難記》改寫到什麼程度?
2.3幽默風趣的敘事可有再現?
3.孫中山漢語“蒙難”——《倫敦蒙難記》批判
3.1是翻譯,還是在擺迷魂陣?
3.2中山先生形像的丑化
3.3術語與細節的混亂
4.歷史文獻翻譯的原則性追求與《倫敦綁架案》的翻譯
4.1歷史文獻的翻譯原則
4.2追求文獻翻譯的歷史性
4.3關注文本本身的整體性
4.4重視敘事細節的連貫性
4.5強調所譯文本的復雜性
4.6趨向於原著相應的風格的傾向性
5.結語
附錄一倫敦綁架案——亦即,餘為中國駐倫敦公使館拘捕、扣押及釋放之始末
附錄二倫敦綁架案——亦即,我被中國駐倫敦公使館逮捕、拘押、釋放的經過
主要參閱文獻