●第一章 國內翻譯制約因素研究的現狀與存在的問題
第一節 在譯者權力的問題上有絕對化的傾向
第二節 在翻譯家研究方面存在著盲目與膚淺的現像
第三節 對“翻譯即解釋”這個觀點缺乏統一的理解
第四節 在翻譯的老矛盾上缺少新的辨思
第二章 對“翻譯制約因素研究”的概述
第一節 回歸常義的翻譯概念
第二節 什麼是翻譯制約因素研究
第三節 為什麼需要對翻譯制約因素進行研究
第四節 翻譯制約因素研究屬於規範性技術還是選擇性理論?
第五節 翻譯制約因素研究視角下的譯學
第六節 譯學因為有了“翻譯制約因素研究”而彌顯藝術
第三章 翻譯制約因素之間是互為制約的關繫
第一節 原語文本是翻譯制約因素,也是翻譯制約因素針對的對像
第二節 譯語文本是翻譯制約因素,也是翻譯制約因素針對的對像
第三節 譯者素養是翻譯制約因素,也是翻譯制約因素針對的對像
第四章 從翻譯的特性看翻譯制約因素
第一節 翻譯具有客觀性與獨斷性
第二節 翻譯具有探究性與創造性
第三節 翻譯具有循環性與譯者主體性
第四節 翻譯具有合理性與有效性
第五章 從翻譯的功能看翻譯制約因素
第一節 翻譯有自主整合與修復的功能
第二節 翻譯有信息交流與溝通的功能
第三節 翻譯有完善與發展的功能
第六章 從文義的釋放看翻譯制約因素
第一節 翻譯中的詞義確定
第二節 文義翻譯的重要性
第三節 文義在翻譯中是如何變化的
第四節 文義的“忠實”與功能的“忠實”
第七章 從翻譯的目的看翻譯制約因素
第一節 不再單純的翻譯目的
第二節 翻譯目的能否被規範
第三節 原語文本目的對翻譯的制約
第四節 目的在翻譯中的必要性及意義
第八章 從翻譯的語境看翻譯制約因素
第一節 語境對翻譯的制約
第二節 體繫觀念下的翻譯語境
第三節 體繫觀對翻譯的意義
第九章 從翻譯的邏輯看翻譯制約因素
第一節 翻譯制約因素通過邏輯起作用
第二節 翻譯制約因素通過翻譯過程中的內在邏輯起作用
第三節 翻譯制約因素通過翻譯中的推理起作用
第十章 從翻譯的道德看翻譯制約因素
第一節 翻譯中的價值衝突與選擇
第二節 政治與翻譯的天然密切性
第三節 如何堅守翻譯的道德
第十一章 從翻譯的理論看翻譯制約因素
第一節 規範性的翻譯理論
第二節 翻譯描寫理論
第三節 翻譯理論的作用
第十二章 對翻譯思維的反思與追問
第一節 譯者思維
第二節 翻譯理論家思維
後記
參考文獻