●序言(夏瑞春,漢譯與德文原文)
第一章緒論
一、德風東漸與異國資源之僑易
二、文化轉移與向度變型——從德國文學之東傳到
中國主體之呈現
三、作為比較文學理論資源的僑易學觀念
四、理論資源與框架設計
上篇三座巨像
第二章清民之際尼采東漸的三道路徑
一、尼采東漸的日本中轉站——以王國維、魯迅、李石岑等
留日學人為中心
二、高尚人格抑或酒神意志—培、楊丙辰到陳銓、馮至等一代留德學人的尼采闡釋
三、尼采理解的美國維度——從胡適、徐志摩到林同濟、雷海宗一代的留美學人
四、尼采東漸之路徑博弈與中國功用
第三章中國現代留德學人的歌德接受
一、在“俠骨柔情”與“用世啟蒙”之間——馬君武對歌德的譯介
二、文化建國者的“精神支柱”——宗白華的歌德觀
三、救亡與沉潛——西南聯大時代馮至、陳銓對歌德的詮釋
第四章時代語境中的異國偉人鏡像變遷——以20世紀50年代馮至的“席勒詮釋”為中心
一、席勒中國接受史的源流主脈及20世紀50年代的時代語境
二、馮至20世紀50年代的席勒詮釋
三、偉人意義之異國生成:兼與歌德的中國接受比較
下篇三種鏡像
第五章作為文化符碼的《蘇魯支》
一、《蘇魯支語錄》所體現的中國知識精英之薪盡火傳——從魯迅、郭沫若的發凡起例到徐梵澄的譯介事業
二、本土學人的理解:以楚圖南為中心
三、我們需要怎樣的蘇魯支?——譯本批評的思想史意義
第六章建國時代“浮士德”的意義轉換——以現代中國若干知識精英的接受為中心
一、回答這個問題:要不要譯《浮士德》?
二、20世紀20—40年代接受主體的立場變遷:從留日學人到留德學人
三、作為時代精神標簽的文學鏡像:以邁士特為參照的浮士德接受
第七章退爾鏡像的中國變形及其所反映的文化轉移
一、作為開國英雄的退爾:革命時代譯介者馬君武的深意與漢譯本的意義
二、本土作家的再創努力——宋之的與陳白塵改編本
《民族萬歲》
三、20世紀50年代的時代轉換及退爾功用——以馮至、張威廉等日耳曼學家的闡釋為中心
第八章結論
一、“詩人巨像”與“文學鏡像互補
二、接受維度的變形:德詩東漸對受者主體的規定性
三、主體原則與資源向度
主要參考文獻
索引
外文—中文對照表
後記
《德國精神的向度變型:以尼采、歌德、席勒的現代中國接受為中心》選擇尼采、歌德、席勒這三位德國文學大師及其代表作在中國的接受史進行深入分析,希望能以小見大,其研究思路是:凸顯全球化與現代性的整體語境,強化“東的文明太極一體架構,強調“東學西漸”與“西學東漸”作為互動兩極之“流力”因素的重要性。在具體設計中,試圖在傳統的比較文學層面,以影響研究為基礎,形成多重層維度,包括“德—中語境”、“時—空相峙”、“詩人巨像—文學鏡像”、“原相變形—向度變型”、“主體原則—資源向度”(本來民族地位—外來思想學說)等。其中既展現衝突、對抗的一面,也注意呈現其融合、化生的成分。本文討論的現代中國語境裡的德國精神向度變型,就自然應將主體研究對像聚焦於國人本身,相比較此前或繫統論述、或個案研究的研究路徑,這裡特別關注個案本身之間的相互關聯,尤其是在相當數量個案研究積累基礎之上上升到群體層次,注意總等