●序言一 (池田證壽)
序言一 (譯文)
序言二 (徐時儀)
序言三 (李運富)
章 緒論
節 關於日本佛經音義
一、日本佛經音義的定義
二、日本佛經音義的歷史
三、日本佛經音義的類別與特色
第二節 日本佛經音義的學術價值――以漢字研究為中心
上部:作為日本語言文字研究的資料
下部:作為漢語言文字的研究資料――以漢字研究為中心
最後:關於本書
第二章 華嚴部音義
節 《華嚴經》和《華嚴經》音義在日本
一、《華嚴經》在日本
二、《華嚴經》音義在日本
第二節 日僧撰華嚴部音義考論――《新華嚴經音義》
一、時代與作者
二、體例與內容
三、版本流傳
四、學術價值――以漢字研究為中心
第三節 日僧撰華嚴部音義考論――《新譯華嚴經音義私記》
一、時代與作者
二、體例與內容
三、版本流傳
四、學術價值――以漢字研究為中心
第四節 日本存華嚴部音義考論――《華嚴傳音義》
一、時代與作者
二、體例與內容
三、版本流傳
四、學術價值――以漢字研究為中心
第五節 日僧撰華嚴部音義考論――《新譯華嚴經音義》華嚴經音義》
一、時代與作者
二、體例與內容
三、版本流傳
四、學術價值
簡短的結論
第三章 般若部音義
節 《大般若經》和《大般若經》音義在日本
一、《大般若經》在日本
二、《大般若經》音義在日本
第二節 日僧撰般若部音義考論――石山寺本《大般若經音義》(申卷)
一、時代與作者
二、體例與內容
三、版本流傳
四、學術價值――以漢字研究為中心
第三節 日僧撰般若部音義考論――真興撰《大般若經音訓》(佚)
第四節 日僧撰般若部音義考論――籐原公任撰《大般若經字抄》
一、時代與作者
二、內容與體例
三、版本流傳
四、學術價值――以漢字研究為中心
第五節 日僧撰般若部音義考論――無窮會本繫《大般若經音義》
一、無窮會圖書館藏本
二、天理大學圖書館藏本
三、藥師寺藏本
四、學術價值――以漢字研究為中心
第六節 日僧撰般若部音義考論――祖芳撰《大般若經校異、並附錄》
一、體例與內容
二、根據“校異”研究《大般若經》經本文
簡短的結論
第四章 法華部音義
節 《法華經》與《法華經》音義在日本
一、《法華經》在日本
二、《法華經》音義在日本――中國僧人撰述
三、《法華經》音義在日本――日本僧人撰述
第二節 日僧撰法華部音義考論――《妙法蓮華經釋文》
一、時代與作者
二、體例與內容
三、版本流傳
四、學術價值――以漢字研究為中心
第三節 日僧撰法華部音義考論――保延本《法華經單字》
一、時代與作者
二、體例與內容
三、學術價值――以漢字研究為中心
第四節 日僧撰法華部音義考論――心空撰《法華經音訓》
一、時代與作者
二、體例與內容
三、版本流傳
四、學術價值――以漢字研究為中心
簡短的結論
第五章 淨土部音義
節 “淨土經”與淨土部音義在日本
一、“淨土經”在日本
二、“淨土三經一論”音義在日本
第二節 日僧撰淨土部音義考論――信瑞《淨土三部經音義集》
一、時代與作者
二、體例與內容
三、版本流傳
四、學術價值――以漢字研究為中心
第三節 日僧撰淨土部音義考論――珠光《淨土三部經音義》
一、時代與作者
二、體例與內容
三、版本流傳
四、學術價值――以漢字研究為中心
第四節 日僧撰淨土部音義考論――乘恩《淨土三部經音義》
一、時代與作者
二、體例與內容
三、特色與價值
第五節 日僧撰淨土部音義考論――湛奕《淨土論注音釋》
一、時代與作者
二、體例與內容
三、學術價值――以漢字研究為中心
簡短的結論
第六章 密教部音義
節 密教經典與密教部音義在日本
一、密教經典在日本
二、密教部音義在日本
第二節 日僧撰密教部音義考論――醍醐寺藏《孔雀經音義》(觀靜撰)
一、時代與作者
二、體例與內容
三、版本流傳
四、學術價值――以漢字研究為中心
第三節 日僧撰密教部音義考論――醍醐寺藏《孔雀經音義》(平安中期寫本)
一、時代與作者
二、體例與內容
三、學術價值――以漢字研究為中心
第四節 日僧撰密教部音義考論――《孔雀經單字》
一、時代與作者
二、體例與內容
三、學術價值――以漢字研究為中心
簡短的結論
第七章 律部、論部佛經音義
節律部音義――以《四分律音義》為中心
一、《四分律》與《四分律音義》在日本
二、一卷本《四分律音義》考論――以漢字研究為中心
第二節 論部音義――以《俱舍論音義》為中心
一、論部音義在日本
二、《俱舍論音義》考論――以漢字研究為中心
簡短的結論
第八章 他部佛經音義
節 《金光明經》與《金光明經音義》在日本
一、《金光明經》在日本
二、《金光明經音義》在日本
三、承歷三年本《金光明最勝王經音義》考論――以漢字研究為中心
第二節 涅盤部音義
一、《涅盤經》在日本
二、日本曾傳涅盤部音義
第三節 天臺三大部音義
一、“天臺三大部”在日本
二、“法華三大部”音義在日本
第四節 雜部音義
附錄一:《新譯華嚴經音義私記》俗字總表
附錄二:《法華經單字》辭目字俗字表
附錄三:無窮會本《大般若經音義》異體字表
附錄四:佛經音義書名索引
附錄五:主要參考文獻
後記
佛經音義,作為專門解釋佛經中字詞音義的訓詁學著作,具有直接佐助僧俗閲讀佛典的作用,很早就隨佛教東傳至日本,且因其“辨音釋義”的特殊性而成為中華佛教文化東傳的重要媒介。作為古代學問的代表,漢傳佛經音義得以抄寫刊印,收藏保存,廣為流傳,影響巨大。自奈良時代起,就有一部分學僧模仿漢傳佛經音義,開始編纂為己所用的音義書。隨著日本文字的產生及發展,日僧所撰音義也從呈“古漢風”到現“和風化”,並逐漸發展成為日本式。所以日本佛經音義不僅量多(水谷真成《佛典音義書目》共分十二部,收有二百三十四種)且體式多樣,內容豐富,是一批很好重要的資料。遺憾的是,中國學界對這些資料所知較少,至今未能加以充分利用。本書次較為全面地對日本佛經音義加以梳理分析,並在此基礎上進行考證論述,旨為向漢學界較為全面地介紹這批重要資料。本書基本體例,每章首先論述各部佛經音義產生的背景,從中國到日本之歷程。其次,在現有日本學者研究的基礎等