作 者:李長栓 著
定 價:42
出 版 社:商務印書館
出版日期:2020年06月01日
頁 數:400
裝 幀:平裝
ISBN:9787100182485
翻譯大家李長栓教授二十年法律翻譯經驗之總結;介紹法律知識,辨析中西法律概念之異同,探討法律術語譯法;為外語學習者普及法律知識,幫助法律工作者提高英語水平,為翻譯工作者提供借鋻。
●講 門、法院及其他相關概念的翻譯
第二講 世界兩大法繫簡介
第三講 美國的刑事訴訟程序及相關術語的翻譯
第四講 獨立等概念的含義及其翻譯
第五講 與證據法相關的術語及其翻譯
第六講 十八屆四中全會文件翻譯舉例評析
第七講 陪審團制度及相關術語的翻譯
第八講 美國刑事案件庭審過程及相關術語的翻譯
第九講 勞動法中的幾個概念及其翻譯
第十講 “職務犯罪”等罪名譯法探討
第十一講 與稅收相關的幾個概念及其翻譯
第十二講 刑法學中的幾個概念及其翻譯
第十三講 法律援助中的幾個概念及其翻譯
第十四講 人權法中的幾個概念及其翻譯
第十五講 青少年中的幾個術語及其翻譯
第十六講 Court of Cassation等相關概念及其翻譯
第十七講 幾個拉丁語法律術語及其翻譯
第十八講 Merits of a Case等法律概念的翻譯
第十九講 Summary Execution等聯合國術語的翻譯
第二十講 法律翻譯中的咬文嚼字
附錄楊宇冠:《刑事訴訟法》英譯本指瑕
漢英索引
英漢索引
本書是李長栓教授探討中西法律術語翻譯的文集。李教授從事法律翻譯二十多年,對國內外法律有深入的了解。他站在譯員的角度,從重要的法律概念入手,通過分析和比較,揭示中外法律制度的差異,探討相關法律概念的翻譯方法。本書有助於外語學習者了解法律、法律工作者學習外語、翻譯工作者拓展知識領域。
李長栓 著
李長栓,北京外國語大學不錯翻譯學院教授、副院長,中國法學會會員,聯合國兼職譯員/審校;長期從事翻譯教學,曾被評為2010年“北京市師德優選個人”和2015年北外首屆“桃李有言——受學生喜愛的教師”;為數百次法律領域研討會提供口譯服務,為聯合國翻譯文件數百份;在《東方翻譯》開設法律術語翻譯專欄;著有《非文學翻譯理論與實踐》《非文學翻譯》《理解與表達:漢英翻譯案例講評》《理解與表達:英漢口譯案例講評》《聯合國文件翻譯教程》《聯合國文件翻譯:譯·注·評》《漢英翻譯:譯·注·評》等書。