[ 收藏 ] [ 繁体中文 ]  
臺灣貨到付款、ATM、超商、信用卡PAYPAL付款,4-7個工作日送達,999元臺幣免運費   在線留言 商品價格為新臺幣 
首頁 電影 連續劇 音樂 圖書 女裝 男裝 童裝 內衣 百貨家居 包包 女鞋 男鞋 童鞋 計算機周邊

商品搜索

 类 别:
 关键字:
    

商品分类

  •  管理

     一般管理学
     市场/营销
     会计
     金融/投资
     经管音像
     电子商务
     创业企业与企业家
     生产与运作管理
     商务沟通
     战略管理
     商业史传
     MBA
     管理信息系统
     工具书
     外文原版/影印版
     管理类职称考试
     WTO
     英文原版书-管理
  •  投资理财

     证券/股票
     投资指南
     理财技巧
     女性理财
     期货
     基金
     黄金投资
     外汇
     彩票
     保险
     购房置业
     纳税
     英文原版书-投资理财
  •  经济

     经济学理论
     经济通俗读物
     中国经济
     国际经济
     各部门经济
     经济史
     财政税收
     区域经济
     统计 审计
     贸易政策
     保险
     经济数学
     各流派经济学说
     经济法
     工具书
     通货膨胀
     财税外贸保险类考试
     英文原版书-经济
  •  社会科学

     语言文字
     社会学
     文化人类学/人口学
     新闻传播出版
     社会科学总论
     图书馆学/档案学
     经典名家作品集
     教育
     英文原版书-社会科学
  •  哲学

     哲学知识读物
     中国古代哲学
     世界哲学
     哲学与人生
     周易
     哲学理论
     伦理学
     哲学史
     美学
     中国近现代哲学
     逻辑学
     儒家
     道家
     思维科学
     马克思主义哲学
     经典作品及研究
     科学哲学
     教育哲学
     语言哲学
     比较哲学
  •  宗教

  •  心理学

  •  古籍

  •  文化

  •  历史

     历史普及读物
     中国史
     世界史
     文物考古
     史家名著
     历史地理
     史料典籍
     历史随笔
     逸闻野史
     地方史志
     史学理论
     民族史
     专业史
     英文原版书-历史
     口述史
  •  传记

  •  文学

  •  艺术

     摄影
     绘画
     小人书/连环画
     书法/篆刻
     艺术设计
     影视/媒体艺术
     音乐
     艺术理论
     收藏/鉴赏
     建筑艺术
     工艺美术
     世界各国艺术概况
     民间艺术
     雕塑
     戏剧艺术/舞台艺术
     艺术舞蹈
     艺术类考试
     人体艺术
     英文原版书-艺术
  •  青春文学

  •  文学

     中国现当代随笔
     文集
     中国古诗词
     外国随笔
     文学理论
     纪实文学
     文学评论与鉴赏
     中国现当代诗歌
     外国诗歌
     名家作品
     民间文学
     戏剧
     中国古代随笔
     文学类考试
     英文原版书-文学
  •  法律

     小说
     世界名著
     作品集
     中国古典小说
     四大名著
     中国当代小说
     外国小说
     科幻小说
     侦探/悬疑/推理
     情感
     魔幻小说
     社会
     武侠
     惊悚/恐怖
     历史
     影视小说
     官场小说
     职场小说
     中国近现代小说
     财经
     军事
  •  童书

  •  成功/励志

  •  政治

  •  军事

  •  科普读物

  •  计算机/网络

     程序设计
     移动开发
     人工智能
     办公软件
     数据库
     操作系统/系统开发
     网络与数据通信
     CAD CAM CAE
     计算机理论
     行业软件及应用
     项目管理 IT人文
     计算机考试认证
     图形处理 图形图像多媒体
     信息安全
     硬件
     项目管理IT人文
     网络与数据通信
     软件工程
     家庭与办公室用书
  •  建筑

  •  医学

     中医
     内科学
     其他临床医学
     外科学
     药学
     医技学
     妇产科学
     临床医学理论
     护理学
     基础医学
     预防医学/卫生学
     儿科学
     医学/药学考试
     医院管理
     其他医学读物
     医学工具书
  •  自然科学

     数学
     生物科学
     物理学
     天文学
     地球科学
     力学
     科技史
     化学
     总论
     自然科学类考试
     英文原版书-自然科学
  •  工业技术

     环境科学
     电子通信
     机械/仪表工业
     汽车与交通运输
     电工技术
     轻工业/手工业
     化学工业
     能源与动力工程
     航空/航天
     水利工程
     金属学与金属工艺
     一般工业技术
     原子能技术
     安全科学
     冶金工业
     矿业工程
     工具书/标准
     石油/天然气工业
     原版书
     武器工业
     英文原版书-工业技
  •  农业/林业

  •  外语

  •  考试

  •  教材

  •  工具书

  •  中小学用书

  •  中小学教科书

  •  动漫/幽默

  •  烹饪/美食

  •  时尚/美妆

  •  旅游/地图

  •  家庭/家居

  •  亲子/家教

  •  两性关系

  •  育儿/早教

     保健/养生
     体育/运动
     手工/DIY
     休闲/爱好
     英文原版书
     港台图书
     研究生
     工学
     公共课
     经济管理
     理学
     农学
     文法类
     医学
  • 新思維英漢互譯教程(普通高等教育英語“十二五”規劃教材)
    該商品所屬分類:研究生 -> 文法類
    【市場價】
    376-544
    【優惠價】
    235-340
    【作者】 張萬防,張亮平,翟長紅 著 
    【所屬類別】 圖書  教材  研究生/本科/專科教材  文法類圖書  外語  英語專項訓練  翻譯 
    【出版社】華中科技大學出版社 
    【ISBN】9787560995472
    【折扣說明】一次購物滿999元台幣免運費+贈品
    一次購物滿2000元台幣95折+免運費+贈品
    一次購物滿3000元台幣92折+免運費+贈品
    一次購物滿4000元台幣88折+免運費+贈品
    【本期贈品】①優質無紡布環保袋,做工棒!②品牌簽字筆 ③品牌手帕紙巾
    版本正版全新電子版PDF檔
    您已选择: 正版全新
    溫馨提示:如果有多種選項,請先選擇再點擊加入購物車。
    *. 電子圖書價格是0.69折,例如了得網價格是100元,電子書pdf的價格則是69元。
    *. 購買電子書不支持貨到付款,購買時選擇atm或者超商、PayPal付款。付款後1-24小時內通過郵件傳輸給您。
    *. 如果收到的電子書不滿意,可以聯絡我們退款。謝謝。
    內容介紹



    開本:16開
    紙張:膠版紙
    包裝:平裝

    是否套裝:否
    國際標準書號ISBN:9787560995472
    叢書名:普通高等教育英語“十二五”規劃教材

    作者:張萬防,張亮平,翟長紅著
    出版社:華中科技大學出版社
    出版時間:2014年03月 


        
        
    "
    內容簡介
    《新思維英漢互譯教程》試圖打破傳統翻譯教材重理論輕實踐的弊端,努力將翻譯的基礎理論、微觀技巧和宏觀視野、翻譯教改以及翻譯實踐融為一體。本教程的主要特點如下。
    1. 重視編寫思路。本教程吸取前人研究的精華,在整理翻譯基礎理論的基礎上,將文化和思維的視角引入翻譯教材,從語言、文化和思維三個維度透視翻譯的本質並探究翻譯技巧,微觀研究和宏觀探討相結合,使讀者對翻譯有一個本質的認知。
    2. 重視對比分析。一種事物,隻有跟別的事物相比較,其特點纔能凸顯出來。漢英民族分屬東西兩大不同的文化體繫,所處地域環境、歷史條件、社會背景和生活方式有巨大的差異。因此,本教程對英漢兩種語言、中西方文化和英漢民族思維的差異進行了對比研究,以期學習者能夠更好地認識兩種語言的結構之差、文化之異和思維之別,從而進一步認識翻譯的本質。
    3. 重視翻譯實訓。為提高學習者的翻譯能力,本教程在各個章節之後,都附有形式多樣、活潑有趣的翻譯練習,作為基本技能訓練。《新思維英漢互譯教程》試圖打破傳統翻譯教材重理論輕實踐的弊端,努力將翻譯的基礎理論、微觀技巧和宏觀視野、翻譯教改以及翻譯實踐融為一體。本教程的主要特點如下。

    1. 重視編寫思路。本教程吸取前人研究的精華,在整理翻譯基礎理論的基礎上,將文化和思維的視角引入翻譯教材,從語言、文化和思維三個維度透視翻譯的本質並探究翻譯技巧,微觀研究和宏觀探討相結合,使讀者對翻譯有一個本質的認知。

    2. 重視對比分析。一種事物,隻有跟別的事物相比較,其特點纔能凸顯出來。漢英民族分屬東西兩大不同的文化體繫,所處地域環境、歷史條件、社會背景和生活方式有巨大的差異。因此,本教程對英漢兩種語言、中西方文化和英漢民族思維的差異進行了對比研究,以期學習者能夠更好地認識兩種語言的結構之差、文化之異和思維之別,從而進一步認識翻譯的本質。

    3. 重視翻譯實訓。為提高學習者的翻譯能力,本教程在各個章節之後,都附有形式多樣、活潑有趣的翻譯練習,作為基本技能訓練。

    4. 重視譯例選擇。為了提升教程的時代性與趣味性,增強翻譯學習的實用性與有效性,本教程在譯例選擇上力求做到新穎有趣,獨具特色。文中所選譯例,除參考相關書籍外,亦有部分來自編者自己的翻譯實踐。

    5. 重視細致講解。本書在講解翻譯理論和翻譯技巧時,力求簡明扼要,避免晦澀難懂的專業術語,用譯例來闡釋技巧,並對較難的譯例進行解析,以利辨異。所有譯例均附有參考譯文,有的還附有兩個或多個譯文,以便對照學習。
    目錄
    緒論
    思考題
    第1章翻譯的基本問題和概念
    1.1翻譯基本問題的提出
    1.2直譯還是意譯?
    1.3功能對等還是形式對應?
    1.4重原文的形式還是重原文的內容?
    1.5靠近源語還是靠近譯入語?
    1.6以原作者為中心還是以讀者為中心?
    1.7原作者寫作的目的和譯者翻譯的目的?
    練習題
    第2章翻譯的分類、標準和譯者素養
    2.1翻譯的分類
    2.2翻譯的標準


    緒論



    思考題



    第1章翻譯的基本問題和概念



    1.1翻譯基本問題的提出



    1.2直譯還是意譯?



    1.3功能對等還是形式對應?



    1.4重原文的形式還是重原文的內容?



    1.5靠近源語還是靠近譯入語?



    1.6以原作者為中心還是以讀者為中心?



    1.7原作者寫作的目的和譯者翻譯的目的?



    練習題



    第2章翻譯的分類、標準和譯者素養



    2.1翻譯的分類



    2.2翻譯的標準



    2.3譯者的素養



    練習題



    第3章奈達的翻譯理論概述



    3.1奈達三個翻譯散論



    3.2奈達特色翻譯理論



    3.3一個核心概念



    思考題



    第4章翻譯的過程



    4.1閱讀



    4.2理解



    4.3表達



    4.4核校



    練習題



    第5章翻譯批評理論概述及朱自清《背影》兩種英譯本多維度批評



    5.1什麼是翻譯批評?



    5.2翻譯批評活動中翻譯的標準



    5.3翻譯批評的原則



    5.4翻譯批評的準則



    5.5翻譯批評所涉及的因素



    5.6翻譯批評的發展方向



    5.7散文翻譯的批評欣賞



    5.8《背影》兩種譯文的多維度比較



    5.9總結



    練習題



    第6章語言與翻譯漫談



    6.1語言概述



    6.2語言與翻譯的關繫



    6.3語言的變化



    6.4翻譯的變化



    6.5總結



    練習題



    第7章英漢語言的對比及翻譯



    7.1英漢兩種語言的語音對比



    7.2英漢兩種語言的詞彙對比



    7.3英漢兩種語言的句法對比



    7.4英漢兩種思維方式的對比



    7.5英漢兩種語言的語篇對比



    7.6總結



    練習題



    第8章翻譯過程中詞語的選擇



    8.1何謂“假朋友”?



    8.2“假朋友”產生的原因分析



    8.3翻譯過程中正確地選詞



    8.4翻譯過程中要活用字典



    練習題



    第9章英漢互譯中常用的翻譯技巧



    9.1轉譯法



    9.2增譯法



    9.3省譯法



    9.4拆句法和合並法



    9.5正反譯法



    9.6倒置法



    9.7包孕法



    9.8插入法



    9.9重組法



    9.10重復法



    9.11綜合法



    練習題



    第10章漢語無主句的譯法



    10.1關於無主句和省略句



    10.2無主句的譯法淺探



    10.3總結



    練習題



    第11章漢語省略句的譯法



    11.1在譯文中補出某些成分



    11.2在譯文中省略某些句子成分



    11.3在譯文中根據英語的習慣用法省去可省的部分或補出不可少的部分



    練習題



    第12章漢語否定句的翻譯



    12.1將漢語的否定句譯成英語的否定句



    12.2將漢語的否定句譯成英語的肯定句



    12.3將漢語的肯定句譯成英語的否定句



    12.4將漢語的雙重否定句譯成英語的雙重否定句



    練習題



    第13章英漢長句的互譯



    13.1長句的分析



    13.2長句的翻譯方法



    練習題



    第14章被動語態的翻譯



    14.1譯成漢語主動句



    14.2譯成被動句



    14.3譯成漢語無主句



    14.4譯成成語性的四字詞組



    14.5譯成因果關繫



    練習題



    第15章英語定語從句的翻譯



    15.1前置法



    15.2後置法



    15.3融合法



    15.4譯成狀語從句



    練習題



    第16章英語狀語從句的翻譯



    16.1理論探討



    16.2時間狀語從句的翻譯



    16.3地點狀語從句的翻譯



    16.4條件狀語從句



    16.5目的狀語從句



    16.6結果狀語從句



    16.7原因狀語從句



    16.8讓步狀語從句



    16.9方式狀語從句



    16.10比較狀語從句



    練習題



    第17章名詞性從句的翻譯



    17.1主語從句的譯法



    17.2賓語從句的譯法



    17.3同位語從句的翻譯



    17.4表語從句



    練習題



    第18章文化與翻譯漫談



    18.1文化與翻譯的關繫



    18.2文化定義的探究



    18.3文化因素給翻譯帶來的困難



    練習題



    第19章文化因素的翻譯策略



    19.1翻譯中的文化視角



    19.2文化的普同性



    19.3文化的差異性



    19.4翻譯中處理文化差異的原則



    19.5翻譯中處理文化差異的方法



    練習題



    第20章奈達文化分類視角下的翻譯



    20.1文化因素對翻譯的制約



    20.2奈達的文化分類視角下的翻譯



    練習題



    第21章中西電影中奈達文化觀的映射及翻譯



    21.1生態文化映照下的中西電影中的文化差異及翻譯



    21.2物質文化映照下的中西電影中的文化差異及翻譯



    21.3宗教文化映照下的中西電影中的文化差異及翻譯



    21.4社會文化映照下的中西電影中的文化差異及翻譯



    21.5語言文化映照下的中西電影中的文化差異及翻譯



    練習題



    第22章公示語的翻譯



    22.1公示語的定義



    22.2公示語中常見的誤譯



    22.3公示語的重要性及其功能



    22.4公示語的語言風格



    22.5公示語的翻譯技巧



    22.6公示語翻譯的美學視角



    練習題



    第23章顏色詞的文化內涵比較及翻譯



    23.1顏色詞的分類



    23.2中英顏色詞的文化內涵之比較



    23.3顏色詞的社會屬性



    23.4漢英基本顏色詞文化內涵差異產生的原因



    23.5漢英顏色詞的翻譯方法



    練習題



    第24章旅遊文本的文體特征及翻譯



    24.1前言



    24.2旅遊文本的文體特征



    24.3旅遊文本的翻譯策略



    練習題



    第25章英漢動物詞的文化內涵對比及其翻譯



    25.1英漢動物詞的文化差異



    25.2英漢動物詞彙語義差異原因



    25.3英語動物詞的翻譯方法



    練習題



    第26章中西飲食文化差異比較中國菜肴英譯探究



    26.1中西飲食文化差異比較



    26.2中國八大菜繫及其特征



    26.3中式菜肴主要烹調法



    26.4中國菜肴名稱英譯的基本原則



    26.5中國菜肴英譯探究



    練習題



    第27章英漢成語的文化內涵與翻譯



    27.1英漢成語表達差異的原因



    27.2英漢成語的特點



    27.3成語的翻譯



    27.4英漢成語互譯要注意的要點



    練習題



    第28章廣告語的文體特征和翻譯



    28.1廣告的功能



    28.2廣告語言的特點



    28.3廣告的文體特點及翻譯



    28.4廣告語的翻譯策略



    28.5廣告翻譯中要避免文化衝突



    28.6廣告翻譯中常見的詞彙



    練習題



    第29章政論文的文體特征及翻譯



    29.1什麼是政論文



    29.2政論文的範圍



    29.3政論文的特點



    29.4翻譯政論文的要點



    29.5政論文翻譯注意的問題



    練習題



    第30章商務英語的特點及翻譯技巧



    30.1翻譯定義的界定



    30.2商務英語的特點



    30.3商務英語英譯漢翻譯技巧



    30.4商務翻譯時應注意的因素



    30.5結束語



    練習題



    第31章學術論文摘要的英譯



    31.1摘要英文譯文的三種常見的句式



    31.2論文摘要的英譯方法探究



    練習題



    第32章簡歷的撰寫及其翻譯



    32.1簡歷及其翻譯的重要性



    32.2簡歷翻譯中必須注意的幾點



    32.3簡歷的分類



    32.4簡歷書寫及其翻譯所需要注意的細節



    32.5英文簡歷要克服中外文化差異



    32.6簡歷翻譯中的幾個避免



    練習題



    第33章文化因素翻譯下的異化策略和歸化策略



    33.1歸化、異化和意譯、直譯的區別



    33.2歸化、異化的概念



    33.3歸化和異化並用互補、辯證統一



    33.4從實例中看歸化和異化的關繫



    33.5歸化和異化的優劣



    思考題



    第34章英漢互譯中“不可譯”現像



    34.1翻譯的核心問題



    34.2“不可譯”問題反思



    34.3理論依據



    34.4文化傳譯者的責任



    34.5結語



    練習題



    第35章思維與翻譯



    35.1思維與翻譯的關繫



    35.2克服英漢互譯中的中西思維差異



    練習題



    第36章英漢思維差異對比



    36.1抽像思維與形像思維



    36.2直觀思維與曲線思維



    36.3主體和客體的輕重思維



    36.4形式邏輯思維和辯證邏輯思維



    36.5整體思維和局部思維



    36.6分析性思維和綜合性思維



    練習題



    第37章英漢思維方式差異在語言上的映現



    37.1抽像思維與形像思維的差異在語言上的映現



    37.2直觀思維與曲線思維的差異在語言上的映現



    37.3主體思維和客體思維的差異在語言上的映現



    37.4形式邏輯思維和辯證邏輯思維的差異在語言上的映現



    37.5整體思維和局部思維的差異在語言上的映現



    37.6分析性思維和綜合性思維的差異在語言上的映現



    練習題



    第38章抽像思維與形像思維視角下的英漢互譯



    練習題



    第39章直觀思維與曲線思維視角下的英漢互譯



    練習題



    第40章主體思維和客體思維視角下的英漢互譯



    練習題



    第41章形式邏輯思維和辯證邏輯思維視角下的英漢互譯



    41.1英譯漢——由顯變隱



    41.2漢譯英——由隱變顯



    練習題



    第42章整體思維和局部思維視角下的英漢互譯



    練習題



    第43章分析性思維和綜合性思維視角下的英漢互譯



    練習題



    第44章翻譯思維中的思維定勢



    44.1何謂思維定勢



    44.2思維定勢在翻譯中的雙向影響



    44.3思維定勢負影響的根源及解決途徑



    44.4結語



    練習題



    附錄Ⅰ參考答案



    參考文獻

    在線試讀
    隨著全球一體化進程的推進,我國在各個領域都與世界各國有著廣泛的交流與合作。因此,對翻譯人纔的要求也在不斷地提高。在這一新形勢下,翻譯教材的改革勢在必行。緣於此,我們編寫了《新思維英漢互譯教程》。
    《新思維英漢互譯教程》試圖打破傳統翻譯教材重理論輕實踐的弊端,努力將翻譯的基礎理論、微觀技巧和宏觀視野、翻譯教改以及翻譯實踐融為一體。本教程的主要特點如下。
    1. 重視編寫思路。本教程吸取前人研究的精華,在整理翻譯基礎理論的基礎上,將文化和思維的視角引入翻譯教材,從語言、文化和思維三個維度透視翻譯的本質並探究翻譯技巧,微觀研究和宏觀探討相結合,使讀者對翻譯有一個本質的認知。
    2. 重視對比分析。一種事物,隻有跟別的事物相比較,其特點纔能凸顯出來。漢英民族分屬東西兩大不同的文化體繫,所處地域環境、歷史條件、社會背景和生活方式有巨大的差異。因此,本教程對英漢兩種語言、中西方文化和英漢民族思維的差異進行了對比研究,以期學習者能夠更好地認識兩種語言的結構之差、文化之異和思維之別,從而進一步認識翻譯的本質。
    3. 重視翻譯實訓。為提高學習者的翻譯能力,本教程在各個章節之後,都附有形式多樣、活潑有趣的翻譯練習,作為基本技能訓練。
    4. 重視譯例選擇。為了提升教程的時代性與趣味性,增強翻譯學習的實用性與有效性,本教程在譯例選擇上力求做到新穎有趣,獨具特色。文中所選譯例,除參考相關書籍外,亦有部分來自編者自己的翻譯實踐。
    5. 重視細致講解。本書在講解翻譯理論和翻譯技巧時,力求簡明扼要,避免晦澀難懂的專業術語,用譯例來闡釋技巧,並對較難的譯例進行解析,以利辨異。所有譯例均附有參考譯文,有的還附有兩個或多個譯文,以便對照學習。
    《新思維英漢互譯教程》主要供高校英語專業本科高年級或同等程度的學生作為英漢翻譯課在課堂教學中使用,也可供有同等英語水平的翻譯自學者使用。對教師而言,該教程也會為他們提供新的翻譯教學方法及豐富的教學素材。
    三位編者在統一了編寫思路的前提下,又結合自己的教研方向,擔任了有關章節的編寫。其中,張萬防負責第1、3、7、9、14、15、18、19、20、21、22、23、24、25、26、28、32、36、37和43章的編寫,張亮平負責了第4、5、10、11、17、29、30、31、33、34、38、40、41和42章的編寫,翟長紅負責了諸論、第6、8、12、13、16、35、39和44章的編寫。此外,張萬防負責書稿的章節框架和統稿,張亮平負責全書的結構和參考文獻的編排,後由翟長紅修改、審閱全書。隨著全球一體化進程的推進,我國在各個領域都與世界各國有著廣泛的交流與合作。因此,對翻譯人纔的要求也在不斷地提高。在這一新形勢下,翻譯教材的改革勢在必行。緣於此,我們編寫了《新思維英漢互譯教程》。

    《新思維英漢互譯教程》試圖打破傳統翻譯教材重理論輕實踐的弊端,努力將翻譯的基礎理論、微觀技巧和宏觀視野、翻譯教改以及翻譯實踐融為一體。本教程的主要特點如下。

    1. 重視編寫思路。本教程吸取前人研究的精華,在整理翻譯基礎理論的基礎上,將文化和思維的視角引入翻譯教材,從語言、文化和思維三個維度透視翻譯的本質並探究翻譯技巧,微觀研究和宏觀探討相結合,使讀者對翻譯有一個本質的認知。

    2. 重視對比分析。一種事物,隻有跟別的事物相比較,其特點纔能凸顯出來。漢英民族分屬東西兩大不同的文化體繫,所處地域環境、歷史條件、社會背景和生活方式有巨大的差異。因此,本教程對英漢兩種語言、中西方文化和英漢民族思維的差異進行了對比研究,以期學習者能夠更好地認識兩種語言的結構之差、文化之異和思維之別,從而進一步認識翻譯的本質。

    3. 重視翻譯實訓。為提高學習者的翻譯能力,本教程在各個章節之後,都附有形式多樣、活潑有趣的翻譯練習,作為基本技能訓練。

    4. 重視譯例選擇。為了提升教程的時代性與趣味性,增強翻譯學習的實用性與有效性,本教程在譯例選擇上力求做到新穎有趣,獨具特色。文中所選譯例,除參考相關書籍外,亦有部分來自編者自己的翻譯實踐。

    5. 重視細致講解。本書在講解翻譯理論和翻譯技巧時,力求簡明扼要,避免晦澀難懂的專業術語,用譯例來闡釋技巧,並對較難的譯例進行解析,以利辨異。所有譯例均附有參考譯文,有的還附有兩個或多個譯文,以便對照學習。

    《新思維英漢互譯教程》主要供高校英語專業本科高年級或同等程度的學生作為英漢翻譯課在課堂教學中使用,也可供有同等英語水平的翻譯自學者使用。對教師而言,該教程也會為他們提供新的翻譯教學方法及豐富的教學素材。

    三位編者在統一了編寫思路的前提下,又結合自己的教研方向,擔任了有關章節的編寫。其中,張萬防負責第1、3、7、9、14、15、18、19、20、21、22、23、24、25、26、28、32、36、37和43章的編寫,張亮平負責了第4、5、10、11、17、29、30、31、33、34、38、40、41和42章的編寫,翟長紅負責了諸論、第6、8、12、13、16、35、39和44章的編寫。此外,張萬防負責書稿的章節框架和統稿,張亮平負責全書的結構和參考文獻的編排,後由翟長紅修改、審閱全書。

    作為*人文社科規劃項目(12YJAZHI192)的一個子項目,承蒙*項目基金的資助,本書纔得以問世。這裡也要感謝武漢輕工大學外國語學院各位同仁的大力支持,特別是長期從事翻譯教學的吳春梅副教授、賈莉娜副教授、陸艷芳副教授和黃宇浩老師,她們對本書的編寫提出了寶貴的意見;另外,教材所引用的材料一般都注明出處,未注明出處的是由於輾轉引用,未能查出原作者或譯者,編者對原作者和譯者一並表示感謝;還要感謝武漢輕工大學翻譯協會第四屆會長張春柳和第五屆會長劉萍的熱心幫助,他們對本書內容及版式的修改做出了巨大的貢獻;另外,外國語學院的周歡、李漢青、朱歡歡等同學也細心校對了初稿,在此一並致謝。

    本書是三位編者長期從事翻譯研究、翻譯教學與翻譯實踐的一個小結。書中內容在教學過程中大部分都已試用,效果良好。在編寫過程中三位編者也通力協作,不曾懈怠。然而學海無涯,編者水平有限,加之時間倉促,書中恐有不當甚至訛誤之處,懇請專家、師生和其他讀者批評指正。


     
    網友評論  我們期待著您對此商品發表評論
     
    相關商品
    在線留言 商品價格為新臺幣
    關於我們 送貨時間 安全付款 會員登入 加入會員 我的帳戶 網站聯盟
    DVD 連續劇 Copyright © 2024, Digital 了得網 Co., Ltd.
    返回頂部